• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: язык сердца (список заголовков)
12:13 

Monk’s prayer

Я - это я. И во мне - весь мир.
My Lord, I believe, you’ll save me
When evil temps human mind
And wicked heart needs awaking.
I trust you ‘cause I’m your child.

Despite any sinful habit
Or thought, or a deadly fall
You value each minor merit
And care for every soul.

Amen.

*некст тайм я доеду)*

@темы: язык сердца

18:01 

It works!

Я - это я. И во мне - весь мир.
Автописьмо заработало. Теперь на английском и в стихах.

Whenever you're dreaming, you're dreaming of Me.
Wherever you go, you're coming to My place.
I give you My treasures you're ready to see
With delicate care and adequate time pace.

I took you to deadbed, I'll do that once more
And bring you to new life, as I did for years. ['jiez]
Whomever you deal with, be quick to explore.
Whatever you've found, be dead for your fears.

Атмосфера - электричка. Средство записи - мобильный.

@темы: отжиг вселенной, процесс самопознания, типо мантра, язык сердца

18:57 

Про черную метку, сухопутную крысу и хозяйку борделя

Я - это я. И во мне - весь мир.
Кароче, опять про слова) И факты их появления.

1. Black spot (черная метка) - литературное изобретение талантливого писателя Р. Стивенсона)) Об этом можно прочитать в английской вики (собственно, так я об этом и узнал). Примечательно, смысл метки как знака Стивенсон взял не совсем "с потолка". Например, пираты каррибского бассейна вручали предателям и информаторам властей игральную карту - туз пик, причем острие пики смотрело предателю в лицо)) Типа ты попал, чувак.

2. Land rat (сухопутная крыса) - вполне нормальный буквализм. Мной был замечен в двух испостасях: you land rat! (крыса ты сухопутная!) как ругательство и you can't make it, can you, land rat? (тебе же это не по силам, сухопутная крыса) как обращение, констатирующее факт.

3. Madame (хозяйка борделя) - видите ли, англичане всегда считали французов нацией развратников , поэтому и "матушка" у них пишется/произносится на французский манер)) Обращение к мадам в личной беседе было простым: Madame + Имя.
Да, у этого слова куча синонимов - как-нить соберусь и выложу все (с синонимами злачного места - практика показала, оно пригождается). Например, одним из самых забавных и исторически справедливых является этот - (the) mother of the maids (вы ж помните, что в борделе только одна мадам - так что "зе"). Так в Англии называли "female brothel-keeper" (женщину, содержащую бордель) в 1787-1830 годы. Потрясающая языковая издевка, я щитаю. Потому что (the) Mother of the Maids (большие буквы - это важно) - это the head of maids of honour in a Royal household. Т.е. обер-фрейлина* (старшая над фрейлинами королевы) - достаточно почетная женская должность при королевском дворе в 1570-1800 годах.
Так что с этим синонимом надо быть аккуратным, а то возникнет двусмыслица и бордель появиццо там, где его нет и быть не может)

П.С. Альруна, огромный сяп за посеянные в мою душу сомнения)))
П.П.С. я вчера убого налажал, и этого никто не заметил.
*обер-фрейлина. Тут сложно провести параллель с нашей табелью о рангах, потому что в ней слишком много классов. А некоторые представители (камер-фрейлины, статс-дамы) никаких определенных обязанностей при дворе не несли. Тогда как фрейлин у королевы Англии было немного, все занимались делом, и об этом стоит уже написать отдельно, да)

@темы: XVI век, любовь к букоффкам, памятка реконструктора, резвлюсь как могу, старая-добрая Англия, язык сердца

17:41 

Что было раньше: подзорная труба или подзорная труба?

Я - это я. И во мне - весь мир.
Все началось с того, что герой четвертого рассказа смотрел в подзорную трубу, а вариант «telescope/terrestrial telescope» мне категорически не нравился. Ну какой пират/морской волк и т.п. будет смотреть в телескоп? Потом был надыбан вариант «long glass» (с претензией на морской термин), затем на глаза попался вопрос «людиии! Как это называли раньше? Ну не телескоп же…» и ответ «нет, не телескоп, а что-то вроде brass telescope» - типо те же яйца, только медные.

Конечно, меня выручил Стивенсон)

@темы: язык сердца, старая-добрая Англия, резвлюсь как могу, памятка реконструктора, любовь к букоффкам, XVI век

14:00 

И вот что я наблюл... (с)

Я - это я. И во мне - весь мир.
Вчера ночью отправил третий рассказ околобордельной тематики)) Чувак получился харизматичным, эмоциональным и в меру грубоватым для своей профессии. А еще у него специфическое произношение) лоол) Он глотает звуки, и я слышу его твердый приступ - такой северный акцент)))
А еще он сука добрый))) Фаталист и болен сифилисом.
Мне с ним было весело и занимательно.

Например, я узнал, что ye - это исторически множественное число от thou. Т.е. это когда обращаются уважительно к группе равных или старших по статусу и положению) вот как дойчевое Sie.

Во-вторых, я узнал шикарное восклицание "Боже правый!/ Ничего себе!/Да что вы?Что???" да, без упоминания рогатого) Ye gods and little fishes!
этимологию покопаю, тут всплывает 17 век Британия и 1850 годы Америка... и еще говорят, что "маленькие рыппки" прицепились не то от популярной в то время песни (почти как про бутылку рома, сундук мертвеца и 15 человек команды), не то от популярной пьесы)

А еще я наблюл немедицинское обзывательство белой горячки))) to have the shakes И пришла к нему "белочка"))
Отсюда интересно посмотреть на такие "трясучие" глаголы с "зе" и окончанием "эс" или нулевым:
The shakes - оно же лихорадка и озноб (дрожит все тело)
The shivers – озноб (дрожит все тело)
The tremble – трясучка (дрожат отдельные части тела)
The quivers - это колчаны, причем конкретные)

И два словечка из 16-го века, обозначающие мальчика-хлопчика) Английский вариант - laddie [lэdi] (датируется 1546 годом), шотландский - callant [kэlent] (датируется 1596 годом).

UPD: сяп, что заметил)

@темы: язык сердца, старая-добрая Англия, резвлюсь как могу, памятка реконструктора, любовь к букоффкам, XVI век

13:27 

Лирика: «Магдалена и ее любимый». Про перевод, спонтанное кино и снова «про кухню»

Я - это я. И во мне - весь мир.

Магдалена и ее любимый

Магдалена, Магдалена, отчего так горько плачешь?
Оттого ли, что сегодня трех преступников казнили?
Оттого ли, что из трех один взаправду был безумец?
Оттого ли, что безумца ты любила больше сердца?
Оттого ли, что любимый так тебя и не коснулся?

Магдалена, Магдалена, отчего так горько плачешь?
Ты же верила безумцу. Ты же знаешь - он вернется.
© Firnwen

Magdalene and Her Beloved

Magdalene, Magdalene, why these bitter tears are running?
Is that why today has happened / the execution of three robbers?
Is that why one of the three / has proved himself to be a madman?
Is that why you’ve loved this madman / more than anything in your life?
Is that why your dearest loved one / has never touched you as a lover?

Magdalene, Magdalene, why these bitter tears are running?
You’ve believed your madman deeply. And you know that back he will be.
Your most humble servant


Перевод случился давно, почти вместе с плейкастом, вот только руки до оформления поста не доходили. Сегодня дошли)

@темы: язык сердца, стихопереводоведение, мозголомательство во имя украшательства, авторство firnwen

15:09 

Эдгару По такое не снилось даже в самом кошмарном сне)

Я - это я. И во мне - весь мир.
Ир-чан случайно нашла файлик, который я заныкал еще на 4-ом курсе инста. Эта милая переделка "Ворона" вдохновила нас на великий подвиг - сдачу экзамена по истории инглиша. Надо сказать, это был самый поганый предмет из всех, потому что он самый бесполезный в жизни, а учить надо было море бессистемной инфы - трансформацию звуков и не только во времени и пространстве. Временами казалось, что там не только без полллитры не разобраться, но и со всем литром.
Кстати, герой или героиня этого стиха тоже это понял/поняла)) И да, Ленор тут тоже будет.

Осторожно: многа страшных аглицких букаф и незнакомых словей.

читать дальше

@темы: любовь к букоффкам, чисто ржа, язык сердца

17:46 

Влажный стихо: Rain's journey

Я - это я. И во мне - весь мир.
Rain's journey

Here comes the rain. It drifts with heavy sky
And smell of dust where it was long awaited.
Pink lightnings sparkle promptly in reply
Through giant clouds, lilac and frustrated.

There’s a new journey: many miles to go
For humid Master of not-wet horizons.
With little drops and spots on sandy road
It steady marks the map of where’s and why’s on.

And so it starts by wetting every porch
And every man – the rain is not a loner.
It shakes the leaves in curious research,
Walks down the streets to study every corner.

It taps, and plays, and laughs like naughty kid.
Yet when the skies grow grey as hundred moons did,
It shivers with severe blow of wind
And weeps with thunder, as if deeply wounded.

@темы: СтихоВопли, язык сердца

16:14 

Пограничное состояние между "озадаченным" и "творцом"

Я - это я. И во мне - весь мир.
У меня очень интересная профессия - я пишу тексты.
Иногда посвященные определенным продуктам - т.е. я знаю, где у них ручки-ножки, как они работают, какие задачи они решают и почему это здорово.

Но бывает, что таких знаний о продукте недостаточно для написания определенного текста. Необходимо еще иметь кристально ясное представление о том, как их представлять на рынке. Нужно подобрать определенные слова для их описания (чтобы вкусно было, и емко, и правдиво - все вместе) и для наглядности того, что они творят) и т.п. По сути это очень интересная задача - все самому придумать, увидеть, сформулировать и предложить коллегам. (и пройти полный цикл)
И к таким ситуациям я привык, но получать от этого удовольствие еще не научился. Только учусь)

Сейчас переживаю пограничное состояние между "озадаченным" и "творцом". Озадаченность берется отсюда:
- такие задачи жрут кучу времени и энергии (фантазия на тему, а потом гуглежка всех скрафченных вариантов (подстраховка-проверка того, что так реально говорят в сегменте)
- перед глазами есть некие шаблоны и штампики из опубликованных и одобренных текстов, но передирать их низзя и надо искать новые слова, выражения, образы и т.п.
- есть сроки сдачи черновика текста))))) и даже если тебя не трогают, то внутренне что-то тикает.

Творчество подпитывается вот этим:
- ощущением справедливой авантюры, ибо, несмотря на рамки, пространство для маневров и полетов есть, а новые горизонты вполне достижимы
- детским азартом и любопытством "а если так? а если вот так?". игра в кубики и конструкторы всегда рулила)

Вот сижу, смотрю на милую и очень полезную вещь через призму западного менталитета и отвечаю на свои же вопросы:
- что это? (универсальный инструмент*, удобная комбинация, ... )
- что ты предлагаешь? (получить быстрый доступ к, , of adj+N, adj+N, and Intelligent+N)
- как ты появился и в чем связь со всем, что было? (расширение линейки, новое поколение, эволюционное решение...)
- почему ты вкусный? (выходит за рамки традиционного ..., усиливает, расширяет...)
- и т.п.
и ищу к этому слова))) производящие впечатление вкусных и точных, не красивых и пустых.
*конкретно сейчас речь идет об инглише

"Озадаченный" должен отвалиться как раз во время написания этого текста (я верю). Ибо из такого состояния проще дошагнуть вперед, чем отступить назад.

@темы: язык сердца, це сповiдь, процесс самопознания, патамушта, отжиг вселенной, мЮсли

16:30 

Лирика: «Пляши, красавица!» Поиски, изыски и прочая «кухня».

Я - это я. И во мне - весь мир.

Пляши, красавица!

Пляши, красавица, а я тебе спою!
В неструганые доски под ногами
Вбивай свой ритм, а я его сыграю
И красоту в него вплету твою.

Пляши, красавица, как пламя от свечи,
Босыми пятками топчи слепое сердце,
Я - менестрель, мне свечкой не согреться
В той бесконечной и сырой ночи,

С которой я, как говорят, похож
И дорожу, как ты - своей красою.
Пляши, красавица, пусть юбки приоткроют
И щиколотки, узкие, как нож,

И нежные округлости колен -
Вам, таборным, неведомы причуды
Нэсс* городских, боящихся простуды
И кутающих ножки в дивный плен

Из кружев и льняного полотна.
Пляши, красавица, и к сиддхе** все приличья!
Я - менестрель, и красота девичья
Меня способна примирить одна

С несовершенством мира! Средь сестёр
Пляши, красавица, сожги глаза, и сердце,
И всё, что ниже... Свечкой не согреться,
Так разожги, красавица, костёр!

* Нэсс (Нэсса – ж.ед.ч, Нэсс – м. ед.ч.) – «это титул местной аристократии. Как лорд и леди». (с) Suboshi.
** «Дивные сиддхе - это сиды или что-то очень близкое. Sidhe, ши, Туата де Даннан». (с) Suboshi.

© Suboshi.

Dance, lassie, dance!

Dance, lassie, dance – and I will sing to thee!
Drive thine own beat into raw wooden planking
Under the feet – I’ll play this lively pattern
And plait thy lovely beauty into it.

Dance, lassie, dance like tingling tongue of flame,
Stamp on my sightless heart thou barefooted –
A candle’s not enough, its warmth is rather muted
For Minstrel in the gloom that hath no end.

We are alike, they say, the night and I.
I cherish it as much as thou thy lovely beauty.
Dance, lassie, dance! Expose to view thou cutie
Thine ankles, long and thin like blade of knife,

And round knees. Free children of the camp,
You have no strangest whimsies whatsoever
That city Nasses* have, afraid of simple fever,
And muffling up their legs in pretty net

Of airy laces and fine linen cloth.
Dance, lassie, dance – to Siddhe** all restrictions!
It’s maiden’s charms that have a jurisdiction
To reconcile the Minstrel with the world’s

Imperfectness. Among the likes of thee
Dance, lassie, dance, to ash turn eyes, and bosom,
And lower part of mine. A candle’s not much use of,
So light thou a campfire well for me!

* Nasses ['næsiz] (plural for Nassa [‘næsə], f. sg.) – one of forms to address the local aristocracy, something like lords (Nass [‘næs] – m. sg.) and ladies. This term belongs to the world created by Suboshi&Amiboshi.
** the Siddhe [‘sidhə] – wonderful creatures from the authors' world resembling in a way the Sidhe and Tuatha Dé Danann.

Your most humble servant

читать дальше

@темы: авторство suboshi, мозголомательство во имя украшательства, стихопереводоведение, язык сердца

12:50 

"Они живут своей жизнью" (с)

Я - это я. И во мне - весь мир.
Приступил к переводу менестрельской вкусняшки от Suboshi. "Пляши, красавица".
Бьюсь головой об рабочий стол, ибо дебит с кребитом, т.е. количество словей в русском и английском вариантах не сходится! Четыре строчки уместились в трех... нужна "отсебятина" в рамках образа, атмосферы и мысли. Или у меня "поедет" структура - а я ж так не могу/не хочу...
Бедный менестрель уже перешел на староанглийский (thee, thine, hath), инверсию и shall. Боюсь представить, что полезет дальше...

@темы: стихопереводоведение, саморазвлечение, авторство suboshi, язык сердца

13:19 

Внезапно расчувствовался))

Я - это я. И во мне - весь мир.
The night I cherish most
Was when you* kissed my eyes
(Those sleepy eyes were closed),
Much more to my surprise.

The day I wont’ forget
Was when you kissed me first –
We fortunately met
And had a real birth

With many things ahead.
But these ones can’t be lost:
The day I won’t forget,
The night I cherish most.
_______________
* в январе было 3 или 4 года со дня нашей первой встречи в реале. классно жить бок-о-бок, не замечая, как пролетает время)))

@настроение: лирическое

@темы: СтихоВопли, це сповiдь, язык сердца

13:00 

О некоторых фишках лингвисты спорят столетиями)

Я - это я. И во мне - весь мир.
А люди (то бишь рядовые граждане, суровые профессора, просветленные писатели, категоричные редакторы и журналисты-экспериментаторы) продолжают юзать их по-своему. И тоже спорят))

Например, героическая борьба не на жизнь, а на смерть между due to и owing to развернулась в англоговорящем мире еще в 18 веке))

Над чем заморачиваются люди:
- что из них работает как предлог, а что как прилагательное
- следовательно, что из них всегда употребляется перед существительным, а что после глагола и причастий (конечно, когда вы говорите, вам просто больше нечем заняться, надо еще успевать анализировать состав ваших предложений - мегалооол)
- какими еще словами можно заменить каждое из них и почему
- если у них смысловое различие, например, они придают фразе положительный/отрицательный оттенок

Откуда растут ноги:
owing to закрепился в языке как стандарт в 1667 году, если верить словарю Вебстера, которому верит большинство англопишущих товарищей.
потом, в 18 веке, в языке появился неожиданный due to, и начался вой. Правда, в 1897 году его официально приняли в качестве равноправного варианта для owing to и назвали стандартом (ибо известные писатели любили его использовать). Конечно, недовольные радикалы подняли бучу и их усилиями она не умолкает до сих пор.

Из-за чего все бузят?
Из-за того, что некоторые считают, что due to - это прилагательное, а не предлог и не предложная фраза "prepositional phrase". А особо одаренные юзают его как союз, связывая два разных предложения вместе - и принимают на себя немедленный огонь представителей двух других лагерей. Но круче всех те, кто говорит, что между ними нет никакой разницы)))

И самое интересное то, что спорить с кем бы то ни было по поводу "как правильно на самом деле - вот железно тока так" абсолютно бессмысленно)
Ну, пока расстрельной статьи не ввели за "злостное злоупотребление предлого-прилагательными в фразах с отрицательным контекстом")))

@настроение: фан

@темы: язык сердца, чисто ржа

23:59 

Старая-добрая Англия: о танцах в эпоху царствования Елизаветы I Тюдор

Я - это я. И во мне - весь мир.
Танцы были одним из самых популярных способов времяпрепровождения – “целительный отдых для ума и благотворное упражнение для тела”. Разумеется, представители разных социальных слоев общества танцевали разные типы танцев. Придворные танцы (от энергичной гальярды до утонченной и величавой паваны) проникали в Англию из Италии, Франции и Испании. Контрдансы (жига, моррис данс и бранли) пользовались популярность у низших сословий, потому что они стойко ассоциировались с традициями и фестивалями елизаветинской Англии.

куча веселого непотребства

@темы: памятка реконструктора, миндон, старая-добрая англия, XVI век, язык сердца

16:05 

Лирика: «Мужчины танцуют танго». Перевод и «как это было».

Я - это я. И во мне - весь мир.
Предыстория, или «а в чужих дневах лежит многа вкусного».
Когда оно нарылось, мну ошашело сделал копи-паст и глубоко задумался. Я увидел а) офигенную картинку, живую, дышащую б) один огромный выдох (или вдох – кому как больше нравится), потому что точка стоит только в конце. Это когда челюсть об пол клацнула, а ты ее потом так мееедленно подбираешь. в) риТмично сТучащий, Танцующий «Т», который рвано всплывает то здесь, то там – синкопический рисунок (что-что, а танго я в юности играл))) г) многа-многа страсти. Но как к этому подойти и что с этим делать, у меня не было ни малейшего понятия. Сам процесс растянулся недели на две, вариантов была масса (некоторые даже покажу, из тех что не слишком страшные - лол), недорифмованные строчки мне стали сниться по ночам. Итак, как оно было))
З.Ы. задача номер раз – сохранить дыхание, задача номер два – отзеркалить картинку по максимуму, задача номер три – сохранить рифму.

читать дальше

@темы: язык сердца, стихопереводоведение, мозголомательство во имя украшательства, авторство suboshi

16:51 

Дааааааааа!!!!

Я - это я. И во мне - весь мир.
Я нашел много вкусного по Тюдоровской Англии))))
язык (словечки, конструкции), устройство королевского хозяйства, одежда по сословиям и ты.ды и ты.пы.

Отдельную радость составляет то, что эти доки либо принадлежат перу, либо составлены с помощью Шелли Монсон, известного историка по костюмам Елизаветинской эпохи [Shelley Monson, Court costume director for the Northern Renaissance Pleasure Faire].

Прыгаю вокруг компа как пятилетний ребенок, который получил долгожданную игрушку. Когда я учился в вузе, нам такого не даваааали((( Я даже "Кенильворт" не мог найти - ни на русском, ни на инглише (мечтал, конечно, на инглише).

все самое вкусное лежит тут: прикоснуться к великому

Урааааааааа!!!!

@темы: XVI век, памятка реконструктора, старая-добрая англия, язык сердца

14:47 

lock Доступ к записи ограничен

Я - это я. И во мне - весь мир.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:26 

lock Доступ к записи ограничен

Я - это я. И во мне - весь мир.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:39 

Сказки на ночь: вещает Али-Баба

Я - это я. И во мне - весь мир.
Второй день подряд наслаждаюсь милыми словечками вида "некроз легких", "церебральный менингит" и "маркер Т-хелперов ". Я еще никогда так близко к медикам не подходил и такие словесные прелести не драконил) Теперь оно у мну есть, и даже вместе с аббревиатурами.
Я сказочно богат))
Надо все собрать, причесать и раздать на базаре))

@темы: мне карашо, простые удовольствия, язык сердца

13:22 

Гусарская шапка на английском, или я не зря прожил день

Я - это я. И во мне - весь мир.
Ура! Я совершенно случайно узнал, как по-английски обзывают гусарскую шапку с кивером))) Причем это же слово описывает казачью шапку с "куском тряпки, который на бок свешивается".

busby - a tall fur hat with a coloured cloth flap hanging down on the right-hand side and in some cases a plume on the top, worn by soldiers of certain regiments of hussars and artillerymen.

базби, гусарский кивер (высокий меховой; с султаном и лопастью, свешивающейся с верха на правую сторону; входит в парадную форму гусарских и конноартиллерийских полков)

лопасть мне не нра, надо ее проверить.

осталось узнать, как по-английски будут:
- ташка (sabretache ['sæbətæʃ]) гусарская кожаная сумочка, носившаяся на ремнях. a flat satchel on long straps worn by some cavalry and horse artillery officers from the left of the waist-belt
- ментик (hussar's pelisse) короткая накидка с меховой опушкой у гусар, надеваемая поверх доломана.
- доломан (dolman jacket или dolman ['dɔlmən]) гусарский мундир особого покроя, расшитый шнурами. кстати, dolman sleeve - рукав "летучая мышь" (a woman's loose cloak with cape-like sleeves)
- рейтузы (pantaloons)
- шинель (greatcoat)

и я собрал словестный костюм героев моего любимого фильма дества))) ыыы) *довольно булькает чаем*

UPD: гугль рулит!!!! все лежит здесь http://www.xvld.org/articles.html и здесь http://www.xvld.org/cavalry-history.html и здесь: солдатики 1812 года со всех стран

@темы: язык сердца, памятка реконструктора

Erleben

главная