Переписка

Милый друг... я пишу, не надеясь на радость ответа.
Нашей с Вами весны разлетелись давно соловьи,
И уже двадцать лет, как закончилось жаркое лето,

Где мы были вдвоём в королевстве приморской земли.

Милый друг, Вы б меня не узнали, так я изменился -
Постарел, погрузнел, седина на висках серебром...
Но я Вам обещал написать хоть однажды с границы -
Я держу своё слово и снова берусь за перо,

Как и каждую ночь до того. Двадцать лет уже кряду.
Я иначе, пожалуй, писать разучился б давно.
Милый друг... если б Вы получили всю эту бумагу,
Вам, наверное, было бы очень и очень смешно.

А с утра адъютант, как обычно, заглянет за почтой.
Я ему, как обычно, отдам две депеши, и вслух:
"Личной почты не будет. Штабную доставите срочно".
По подмёрзшей дороге так звонок копыт перестук...

© Suboshi.


Exchange of Letters

Dear sweetheart, I write with no hope for enjoying your answer.
Our spring swept away and the nightingales broke off their song.
And two decades have passed since the end of the passionate summer
That we spent in the kingdom of maritime land, all alone.


Dear sweetheart, I’ve changed much – look heavy, appreciably older –
Far beyond recognition. My temples turned silvery grey…
I remember my promise to write you few things from the border,
And I stuck to my word – with a feather in my hand again.

Like it was every night till that day – and after, within twenty years.
Otherwise, all my writing skills would have been totally gone.
Dear sweetheart, if only they handed you this pile of papers,
You would probably find it to be an extremely fun.

In the morning my adjutant comes for some letters, as always.
I’ll entrust him two items of service, as I always do.
“Nothing private today. All dispatches – of utmost importance.”
Frosty road rebounds a pretty clear clapping of hoof…

Your most humble servant


Лирическое отступление номер адын: последний раз меня так штырило с Блока. Штырит – это когда ты про себя читаешь стихо на русском, а внутри тебя (если конкретно, то в голове) чей-то чужой голос размеренно читает этот стихо на инглише. На втором абзаце я отчетливо расслышал “my temples are silvery grey” и понял, что надо просить у автора разрешения на крафт, пока внутри все горит. Чтобы барышни рыдали)) Плюс внутри бурлила моя личная реакция на прочтенное.

читать дальше