Лирика: «Магдалена и ее любимый». Про перевод, спонтанное кино и снова «про кухню»
erleben
| понедельник, 20 июня 2011
Магдалена и ее любимый
Магдалена, Магдалена, отчего так горько плачешь? Оттого ли, что сегодня трех преступников казнили? Оттого ли, что из трех один взаправду был безумец? Оттого ли, что безумца ты любила больше сердца? Оттого ли, что любимый так тебя и не коснулся?
Магдалена, Магдалена, отчего так горько плачешь? Ты же верила безумцу. Ты же знаешь - он вернется. © Firnwen
|
Magdalene and Her Beloved
Magdalene, Magdalene, why these bitter tears are running? Is that why today has happened / the execution of three robbers? Is that why one of the three / has proved himself to be a madman? Is that why you’ve loved this madman / more than anything in your life? Is that why your dearest loved one / has never touched you as a lover?
Magdalene, Magdalene, why these bitter tears are running? You’ve believed your madman deeply. And you know that back he will be. Your most humble servant |
Перевод случился давно, почти вместе с плейкастом, вот только руки до оформления поста не доходили. Сегодня дошли)
А сработало оно удивительно, да…
Начну с того, что каждый торкающий стих обычно дарит мне ощущение полёта либо маленькой смерти. Так вот. При первом прочтении я увидел здесь маленькую смерть – это всё влияние рок-оперы с суперчеловечными персонажами, которые до конца не верят в божественное происхождение Христа. А при втором – жизнеутверждающее нечто: любовь, переходящую в сильнейшую веру. В чудо, разумеется, а не в религию – и «безумец» как раз в тему. А заштырило меня именно от этого нечта, от картинки, которая внезапно нарисовалась перед глазами: пожилая и мудрая женщина (не мать Христа, нет, но определенно еврейка) утешает Магдалену (причем первая часть стихо идет немножко с подтруниванием, а вторая – на полном серьезе) – и я полез в словарь смотреть, как читается Имя. «Мэгделини, Мэгделини, вай?»
Дальше всё пошло само.
Задачи оставались те же – ритм, дыхание и ничего не переврать)
Что я себе позволил, а чего – нет
В первой строфе ушел чуть больше в образность и чутка описал сам процесс, чтобы «влезть в дыхание». «Горько» сохранилось. Изначально, вариантов для рыданий была масса: сначала пришлось отсеять те, в которых участвует голос (crying one’s heart out, sobbing). Затем те, чьи формы в продолженном времени смотрелись…. НЕ смотрелись, в общем) Например, shedding bitter tears (weep сюда же, потому что его чаще всего использую в прошедшем времени как wept). И наконец, те, которые предлагали иной образ и уводили куда-то «не туда», например – cry like a baby.
П.С. is that why – это вопросительная форма вот этого: that’s why [that is why].
Потом появились разбойники – robbers, хотя в оригинале они проходят как преступники – criminals. А еще вместо казни, которая «случилась/свершилась/возымела место быть», красовалось слово crucifixion (распятие). И красовалось оно долго, нисколько меня не смущая, ровно до тех самых пор, пока я не собрался показывать это автору стихотворения)))
Артикль дописался еще позже, и при прочтении цепляется за execution [по правилу: слабые части предложения (артикли, союзы и союзные слова, притяжательные местоимения) и безударные частицы (ту, нот) обычно не выделяются голосом и произносятся в связке с другими словами, «цепляясь» за них.] Сие помогло «влезть в дыхание».
«Взаправду был» очень не хотелось передавать топорным “really” или “a true”, которое сбивало с ритма и требовало кучи «лишних слов». На помощь пришла связка “to prove to be” – он оказался безумцем (мы исходим из его поступков – вот, что передает прув).
«Больше жизни» трансформировалось в «anything in your life». Т.е. от глобального мы перешли к частному (генерализация => конкретизация). Есть такой приём)
А дальше идет звёздное предложение, над которым я изрядно сидела. Чтобы передать вот эту вот завуалированную близость, которая так и не случилась. Причем плясать надо было от слова «коснулся». Самым жестким вариантом было: «Is that why your dear loved one never hold you tight or something [like that]?» (разговор двух подростков, блин, одна еще и издевается) Тем не менее, от него было проще отталкиваться. Да, сначала было «never touched you», потом появилось нежное и политкорректное «as a lover». Чуть позже дописалось правильное время (перфект), а сама фраза стала при прочтении разбиваться на 2 полуфразы: «Is that why your dearest loved one» и «has never touched you as a lover?».
Противопоставление «dearest» тому, что он не коснулся как лавер, усиливает впечатление от всей строчки.
Концовка, которая в оригинале снесла мне башню
А вот тут меня стало плющить и колбасить, потому что в … эээ… воображаемом кино пожилая еврейка превратилась в мать Христа. Ибо она может ТАК утешать Магдалену (если предположить, что первая часть была полусерьезной).
Из техники: «же» превращается в усилитель «deeply», а эмоциональную нагрузку в «он вернется» помогает передать инверсия наречия – «back he will be» (ср. «he will be back». Почти как “here I go”/ “Here I come”). Из вариантов, не доживших до финала был замечен следующий: “and you know that he is coming”. Им пришлось пожертвовать, потому что продолженное время здесь выражает будущее, которое нагрянет запланировано – и уже завтра/спустя 2 недели/5 месяцев или 1 год с учетом всех заброненных билетов))) Конкретных сроков возвращения «безумца» не знает ни утешающая, ни Магдалена, посему пришлось взять обычное «фьюче тенс» и играться с наречием))
Собственно, всё) Перевод случился, кино тоже. Но мне интересно до жути – кто на самом деле утешает Магдалену в оригинале за кадром?)