Собственно, началось все с И-чонка. Это был очередной полет творчества, очередной супер-мега плейкаст, очередная обалденно довольная улыбка. Кажется, кто-то открыл для себя «просто Марину». Стих под плейкаст выбран очень точно и сочно. «В гибельном фолианте…» И, наверное, под влиянием вдохновения И-чонка я тоже загорелась. Загорелась перевести это на инглиш. И понеслось…
Пардон, в туалете мне пришел на ум вариант про «Женщине – вся земля», а потом я не выдержала и затребовала весь стих. И задумалась. Что имеется в виду в первом четверостишии? Это был ребус. Что зашифровано под «гибельным фолиантом». И что такое «Арс аманди»? еще и без сноски…
Сначала я подумала, что фолиант – это библия. Потому что по тексту много противопоставлений неба/бога и страсти плоти/греха. Тогда надо было проверить Арс аманди. И на мой случайный вопрос М.Д. советует – а вдруг сие название книги? Гуглю. Искусство любви… «Камасутра». Описание «сексуальным позициям отведена лишь одна пятая часть, все остальное посвящено отношениям между мужчиной и женщиной… довольно часто перевод К. не соответствует оригинальному тексту…» Ну, думаю, круто. Гибельный – да. Фолиант (древняя книга) – да. Нету соблазнов, потому что женщина все знает – да. Я почти торжествовала. Мне все нравилось, но были сомнения. А вдруг? М.Д. тоже засомневалась. Мол, а в то время о К. многие знали? И дает ссыль на Овидия. «Арс Аматория» - «наука любви». Я прочла и мну чуть не вывернуло… Думаю, Цветаева, которую типируют в Гексли, не стала бы этим восхищаться, если бы прочла… Как мой дуал. Решила прогуглить «Цветаева и Овидий» - и налетела на другое ее стихотворение, где тоже Арс аманди, обращение к Овидию, приличная все объясняющая сноска… Вся фишка в том, что М.И. сей труд не читала… «Не читанная мною Ars amandi…»
И можно было смело продолжать, ибо за поисками разгадки ребуса я перевела другие две строфы)))
Рифма, ритм, образы сохранены) Единственное, «от себя» добавила «ancient» для фолианта, раз уж мы точно знаем, о каком именно произведении речь) «destructive» - пагубный, дурно влияющий. В смысле «развращающий») Ну не может такая книжка буквально нести смерть, поэтому остановилась на этом варианте) «hides no..» - не скрывает, не содержит. Мне кажется, так изящнее, звучнее, красивее… эдакий художественный мазок) Далее – меняем в строке слова местами, чтобы получить рифму и сохранить грамматический строй – датив. Второе четверостишие – тут сразу меняем все местами, чтобы сохранить образ. Поэтому «смертный грех» превращается в «смертное грехопадение» - да, идет усиление, но это чистая визуализация – раз, это напоминает о пропасти – два, это сохраняет рифму – три и просто торкает – четыре) Последнее четверостишие – снова меняем порядок слов. Обращение к Богу не расцениваю как просьбу. Не суди – это очень категорично. Поэтому модальность и «can’t». Далее допускаем небольшой аграмматизм - слово «never» мы ставим не на его привычное место, а выпячиваем для подчеркивания-усиления и сохраняем рифму. И все!)