понедельник, 01 ноября 2010
Переписка
Милый друг... я пишу, не надеясь на радость ответа. Нашей с Вами весны разлетелись давно соловьи, И уже двадцать лет, как закончилось жаркое лето,
Где мы были вдвоём в королевстве приморской земли.
Милый друг, Вы б меня не узнали, так я изменился - Постарел, погрузнел, седина на висках серебром... Но я Вам обещал написать хоть однажды с границы - Я держу своё слово и снова берусь за перо,
Как и каждую ночь до того. Двадцать лет уже кряду. Я иначе, пожалуй, писать разучился б давно. Милый друг... если б Вы получили всю эту бумагу, Вам, наверное, было бы очень и очень смешно.
А с утра адъютант, как обычно, заглянет за почтой. Я ему, как обычно, отдам две депеши, и вслух: "Личной почты не будет. Штабную доставите срочно". По подмёрзшей дороге так звонок копыт перестук...
© Suboshi.
|
Exchange of Letters
Dear sweetheart, I write with no hope for enjoying your answer. Our spring swept away and the nightingales broke off their song. And two decades have passed since the end of the passionate summer That we spent in the kingdom of maritime land, all alone.
Dear sweetheart, I’ve changed much – look heavy, appreciably older – Far beyond recognition. My temples turned silvery grey… I remember my promise to write you few things from the border, And I stuck to my word – with a feather in my hand again.
Like it was every night till that day – and after, within twenty years. Otherwise, all my writing skills would have been totally gone. Dear sweetheart, if only they handed you this pile of papers, You would probably find it to be an extremely fun.
In the morning my adjutant comes for some letters, as always. I’ll entrust him two items of service, as I always do. “Nothing private today. All dispatches – of utmost importance.” Frosty road rebounds a pretty clear clapping of hoof…
Your most humble servant |
Лирическое отступление номер адын: последний раз меня так штырило с Блока. Штырит – это когда ты про себя читаешь стихо на русском, а внутри тебя (если конкретно, то в голове) чей-то чужой голос размеренно читает этот стихо на инглише. На втором абзаце я отчетливо расслышал “my temples are silvery grey” и понял, что надо просить у автора разрешения на крафт, пока внутри все горит. Чтобы барышни рыдали)) Плюс внутри бурлила моя личная реакция на прочтенное.
читать дальшеЛирическое отступление номер два: шикарная ситуация, когда автор и его переводчик оба живы, здоровы – а посему есть великолепная возможность сравнить их реальности и отследить тот момент, когда переводчик из зеркального ретранслятора становится соавтором – выражаясь казенным языком умных книжек по переводоведению. Честно, я изо всех сил старался «зеркалить» один-в-один, но временами – как мне кажется - разжевывал то, что мне казалось worth showing специально для тех, кто страдает атрофией чувств и общей недогадливостью.
Кроме того, очень здорово, что Ир-чан успела слепить кастик по мотивам – и это третья реальность (музыка+картинка). Сие творение можно увидеть здесь.
Произвол переводчика, или маленькие вольности:
Начнем с начала. С переписки. Безликое correspondence меня не вдохновило, а обмен письмами, которого не было, - exchange of letters – показался подходящим, ибо с самого начала кажется, что герой письмо отправит – это раз, а во-вторых, это усиливает последнее четверостишие с адъютантом.
С первой строчкой долго возилась, в конце концов, здравый смысл победил официальную грамматику. I write должно сигналить о подвохе, ибо указывает на регулярность действия, совершаемого в течение 20 лет. Если бы герой писал, надеясь на радость ответа, он бы делал это так: I’m writing.
Метафора про весну и соловьев сильно трансформировалась, ибо «они» думают чуть по-другому. В итоге «весна пронеслась» (+1 к моей любимой аллитерации), а соловьи «оборвали песню», ибо в Британии они никуда не улетают. Зато там есть соловьиная ночь, в конце мая: с этого момента соловьи официально начинают петь, и конкретно в эту ночь они поют особенно красиво. Вообще соловьи для британских романтиков значат очень много, и они всегда поют, если контекст положителен.
Двадцать лет превратились в два десятилетия – почему-то десятилетие (decade) воспринимается сильнее, +1 к аллитерации по ряду d, и сохранение манеры монолога: «И бла-бла-бла». Жаркое лето мне показалось не просто жарким из-за температуры – hot summer, я решил перевести все в плоскость отношений и выбрали поэтический синоним – страстное лето, passionate summer. +1 к аллитерации по ряду s аж в двух строчках, а spent со следующей строчки шикарно вписалось в «свистящий» кусочек. Вообще звука s очень много получилось, он как-то через весь текст проходит «красной полосой».
Отдельно меня радует внезапно возникшая игра слов “maritime” (приморский) и “merry time” (веселое время). Если воспринимать стихо на слух, то получится maritime land звучит как merry time land, «земля, где нам было весело, где мы чудесно проводили время». По сути, ведь так оно и было. Вдвоем превратилось в «одни», что не является гениальным изобретением, но при чтении очень хорошо рифмуется с alone. Итого в первом четверостишии очень сильно звучит идея, как им клево было вместе. Мне вот интересно, я акцент не сместил, нэ?)
Второе четверостишие. Приходится прибегать к реверсу: переносу мыслей-фраз с одной строки на другую без потери сознания, картинки и совести. I’ve changed much – look heavy, appreciably older – классическая интонация перечисления. Я сильно изменился: бла-бла-бла, - до не узнаваемости, это как итог. Аppreciably – очень удачное слово, обозначающее видимое старение – «он так постарел»… Far beyond recognition помогло мне избежать нагромождения конструкций с сослагательным наклонением и вписаться-таки в ритм. Строчка про виски трансформировалась в temples turned - +1 к аллитерации и заодно подчеркиваем необратимый процесс. Барышни должны быть в ужасе)
«Хоть раз» вместо at least превратилось в few things. Дословно – чиркануть пару фраз. По смыслу где-то около. Но иначе вся строчка поплыла бы, а с ней – и остальные. Обычно, когда есть что пихать, а пихать уже некуда. Приходится искать более-менее адекватные/удачные заменители. stuck to my word – данного слова держусь. По-военному четко и лаконично. feather in my hand again – да, берусь за перо получилось передать, в самый последний момент. Подсказка пришла неожиданно – со стороны босса, пересмотревшей в оригинале «Зену, королеву воинов». Итого feather – это перо, а feather pen – ручка, стилизованная под перо (перо с шариковым стержнем). Again в Британском PR [э’gein] рифмуется с gray, высота взята.
Итого здесь очень сильны лирические нотки. Они чередуются с военщиной таким образом: лирика-чиркануть-лирика (слава перу в руке: историзм приходит в голову не сразу, не потому что он спрятан, а потому что это неожиданная мысль).
Самое сложное четверостишие – всегда самое простое. Здесь меня преследовали трехэтажные матерные сослагательные конструкции вида would have been done, if had gone. Я бодался с ними около часа, пока не вспомнил if only. И сразу стало так легко, так легко)) первая строчка вынесла мне мозг – мозголомательство во имя читабельности и адекватности. Забавно, но последнее четверостишие я к этому времени уже сделал буквально с наскока. А это… в итоге оказалось, что надо подобрать простые слова. Очень простые. И показать наглядно процесс – так было до («до того», до какого-то дня/момента) и после (волшебное слово, вытягивающее размер и спасающее картинку) - в течении всех 20 лет. Разжевал, потому что иначе никак.
Далее у нас нарисовалась описательность феномена с тыльной стороны) Потому что повторение «Я» и «write» третий раз подряд (I write with no hope, my promise to write) в поэтическом тексте мне показалось абсолютно безыдейным. На помощь пришли writing skills – способность красиво излагать мысли на письме, даже с претензией на некоторую художественность, и возможность растерять их (скилы) безвозвратно – totally gone. Затем нас выручает пассивный залог в безличной форме: это когда I was handed smth и they handed me smth. Pile of papers – такая гора макулатуры)))) +1 к аллитерации. Последнюю строчку про extremely fun считаю очень и очень удачной.
Концовка: игра с письмами и временами.
Времена разные. Потому что адъютант все равно придет, это его регулярная обязанность, а вот у героя в принципе есть возможность поступить иначе плюс он рассуждает о будущем - что поступит как обычно. А между рассуждением и финальным поступком разница есть.
Игра с письмами: some letters - items of service – dispatches. От человечного («а вдруг что-то личное?»(с) адъютант) через обычную канцелярщину (с оттенком личного отношения) до рапорта. Не, correspondence шикарно рифмуется с importance, но а) оно не лезет в ворота размер, б) оно слишком суховато и слишком обоюдно, а этого здесь нет. Ввел акцентик – entrust (доверить, вверить) в смысле вручить (hand). Оба синонимы, но в сочетании с третьей строкой это звучит как издевка и нагнетает обстановку – читатель получает мегазападло и бутылкой по кумполу в одном флаконе. Барышни просто обязаны разрыдаться. Потому что entrust должно было сочетаться с private letters, а их нет и не будет))
Снова позволил себе вольность: Of utmost importance – чрезвычайной важности. Понятно, что такое доставляют срочно, но все равно не один-в-один. В качестве дополнительного утешения +1 к аллитерации по ряду t.
Последнее предложение обернулось могучим реверсом. Патамушта иначе никак, и это уже особенности национальной кухни)
По подмёрзшей дороге так звонок копыт перестук... = (буквальщина) Покрытая инеем дорога прекрасно отражает звонкий цокот копыта… удивительно, но одно копыто прекрасно рифмуется с глаголом do. Все четыре копыта тоже рифмуются, но не так гениально. Если автору принципиально, число копыт можно увеличить) И при этом у нас есть +1 к аллитерации по r и c) Совсем как у взрослых (с) лол)))
На правах заключения.
Субоши, спасибо за то, что я прекрасно провел время)) ЫЫЫ
Скажи мне честно, герой перевода не сильно отличается от героя оригинала? Или он все-таки больше лирик?)
И если ты вдруг дочитал всю эту бодягу до конца (асилил многабукаф), покажи, где я сместил акцент и в какую сторону, если такое произошло))
И еще такой вопрос интимного характера: что случилось в жизни героя «тогда»?) У меня есть три версии: замужество леди (если это леди – друг и sweatheart могут обозначать кого угодно), принудительный перевод героя на границу по долгу службы (вариация – за провинность), замужество леди и перевод героя на границу по собственному желанию (он искал разлуки первое время). Которая из них пролетела рядом?))
@темы:
кастики,
авторство ир-чан,
авторство suboshi,
мозголомательство во имя украшательства,
стихопереводоведение,
язык сердца
Во-вторых - герой похож, и ни в одном спорном случае ты не промазал, что составляет мою отдельную гордость - видимо, я по-русски подобрал верные слова.
соловьи «оборвали песню», ибо в Британии они никуда не улетают
Признаться, первой версией строчки было вообще "...передохли уже соловьи" =))) Потом стёб просто не вписался в итоговый текст. Так что песню они вполне себе оборвали.
Жаркое лето мне показалось не просто жарким из-за температуры – hot summer, я решил перевести все в плоскость отношений и выбрали поэтический синоним – страстное лето, passionate summer.
...чем вполне поддержал мои личные ассоциации с эпитетом "жаркий".
Итого в первом четверостишии очень сильно звучит идея, как им клево было вместе. Мне вот интересно, я акцент не сместил, нэ?)
Не сместил. Правда, потерял в процессе отсылку к По и "Аннабель Ли", но там, где в бальмонтовском переводе прелестное "в королевстве приморской земли", у самого По скупое "in a kingdom by the sea", нравящееся мне меньше мурлычущего "maritime land".
(слава перу в руке: историзм приходит в голову не сразу, не потому что он спрятан, а потому что это неожиданная мысль)
Тем не менее, наш герой отнюдь не современен... я не уверен на сто процентов, но может статься, что перо в его руке - именно гусиное, а не стальное.
Если автору принципиально, число копыт можно увеличить)
Не, за копыта автор как-то не переживает =)
И еще такой вопрос интимного характера...
читать дальше
Просто каждый раз когда я перевожу чьи-то стихи, то боюсь «случайно заглянуть к Маршаку в гости на чашечку чая» - т.е. сделать собственную вариацию на тему. Поэтому всячески себя контролирую и пасу. А тут такая возможность – лично проинтервьюировать творца и «все-все записать в книжечку»(с) ))
Про По с Бальмонтом, кстати, был не в курсе. В голове явно отложилось только Nevermore)) Надо расширять кругозор) лол.
Вопрос интимного характера: значит, вторую медальку получает Ир-чан) Нужны-не нужны, тут момент спорный.
лучше один раз сделать (отправить), а что там дальше будет уже не так важно.Другое дело, что герою виднее)Проницательный Билл =)
не таксовсем не просто.