Я - это я. И во мне - весь мир.


Переписка

Милый друг... я пишу, не надеясь на радость ответа.
Нашей с Вами весны разлетелись давно соловьи,
И уже двадцать лет, как закончилось жаркое лето,

Где мы были вдвоём в королевстве приморской земли.

Милый друг, Вы б меня не узнали, так я изменился -
Постарел, погрузнел, седина на висках серебром...
Но я Вам обещал написать хоть однажды с границы -
Я держу своё слово и снова берусь за перо,

Как и каждую ночь до того. Двадцать лет уже кряду.
Я иначе, пожалуй, писать разучился б давно.
Милый друг... если б Вы получили всю эту бумагу,
Вам, наверное, было бы очень и очень смешно.

А с утра адъютант, как обычно, заглянет за почтой.
Я ему, как обычно, отдам две депеши, и вслух:
"Личной почты не будет. Штабную доставите срочно".
По подмёрзшей дороге так звонок копыт перестук...

© Suboshi.


Exchange of Letters

Dear sweetheart, I write with no hope for enjoying your answer.
Our spring swept away and the nightingales broke off their song.
And two decades have passed since the end of the passionate summer
That we spent in the kingdom of maritime land, all alone.


Dear sweetheart, I’ve changed much – look heavy, appreciably older –
Far beyond recognition. My temples turned silvery grey…
I remember my promise to write you few things from the border,
And I stuck to my word – with a feather in my hand again.

Like it was every night till that day – and after, within twenty years.
Otherwise, all my writing skills would have been totally gone.
Dear sweetheart, if only they handed you this pile of papers,
You would probably find it to be an extremely fun.

In the morning my adjutant comes for some letters, as always.
I’ll entrust him two items of service, as I always do.
“Nothing private today. All dispatches – of utmost importance.”
Frosty road rebounds a pretty clear clapping of hoof…

Your most humble servant


Лирическое отступление номер адын: последний раз меня так штырило с Блока. Штырит – это когда ты про себя читаешь стихо на русском, а внутри тебя (если конкретно, то в голове) чей-то чужой голос размеренно читает этот стихо на инглише. На втором абзаце я отчетливо расслышал “my temples are silvery grey” и понял, что надо просить у автора разрешения на крафт, пока внутри все горит. Чтобы барышни рыдали)) Плюс внутри бурлила моя личная реакция на прочтенное.

читать дальше

@темы: кастики, авторство ир-чан, авторство suboshi, мозголомательство во имя украшательства, стихопереводоведение, язык сердца

Комментарии
01.11.2010 в 21:44

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
Так, ну, во-первых, тебе спасибо. Массу удовольствия получил и от результата, и от твоего описания процесса.
Во-вторых - герой похож, и ни в одном спорном случае ты не промазал, что составляет мою отдельную гордость - видимо, я по-русски подобрал верные слова.
соловьи «оборвали песню», ибо в Британии они никуда не улетают
Признаться, первой версией строчки было вообще "...передохли уже соловьи" =))) Потом стёб просто не вписался в итоговый текст. Так что песню они вполне себе оборвали.
Жаркое лето мне показалось не просто жарким из-за температуры – hot summer, я решил перевести все в плоскость отношений и выбрали поэтический синоним – страстное лето, passionate summer.
...чем вполне поддержал мои личные ассоциации с эпитетом "жаркий".
Итого в первом четверостишии очень сильно звучит идея, как им клево было вместе. Мне вот интересно, я акцент не сместил, нэ?)
Не сместил. Правда, потерял в процессе отсылку к По и "Аннабель Ли", но там, где в бальмонтовском переводе прелестное "в королевстве приморской земли", у самого По скупое "in a kingdom by the sea", нравящееся мне меньше мурлычущего "maritime land".
(слава перу в руке: историзм приходит в голову не сразу, не потому что он спрятан, а потому что это неожиданная мысль)
Тем не менее, наш герой отнюдь не современен... я не уверен на сто процентов, но может статься, что перо в его руке - именно гусиное, а не стальное.
Если автору принципиально, число копыт можно увеличить)
Не, за копыта автор как-то не переживает =)
И еще такой вопрос интимного характера...
читать дальше
02.11.2010 в 13:26

Я - это я. И во мне - весь мир.
Вау, мну доволен и счастлив) Отзеркалил)) *повесил медальку на грудь*

Просто каждый раз когда я перевожу чьи-то стихи, то боюсь «случайно заглянуть к Маршаку в гости на чашечку чая» - т.е. сделать собственную вариацию на тему. Поэтому всячески себя контролирую и пасу. А тут такая возможность – лично проинтервьюировать творца и «все-все записать в книжечку»(с) ))

Про По с Бальмонтом, кстати, был не в курсе. В голове явно отложилось только Nevermore)) Надо расширять кругозор) лол.

Вопрос интимного характера:
значит, вторую медальку получает Ир-чан) Нужны-не нужны, тут момент спорный. лучше один раз сделать (отправить), а что там дальше будет уже не так важно. Другое дело, что герою виднее)
02.11.2010 в 13:40

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
значит, вторую медальку получает Ир-чан)
Проницательный Билл =)
02.11.2010 в 15:38

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., кстати с такой историей оно выглядит гораздо глубже. Просто уже потому, что все не так совсем не просто.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии