Я - это я. И во мне - весь мир.
Предыстория, или «а в чужих дневах лежит многа вкусного».
Когда оно нарылось, мну ошашело сделал копи-паст и глубоко задумался. Я увидел а) офигенную картинку, живую, дышащую б) один огромный выдох (или вдох – кому как больше нравится), потому что точка стоит только в конце. Это когда челюсть об пол клацнула, а ты ее потом так мееедленно подбираешь. в) риТмично сТучащий, Танцующий «Т», который рвано всплывает то здесь, то там – синкопический рисунок (что-что, а танго я в юности играл))) г) многа-многа страсти. Но как к этому подойти и что с этим делать, у меня не было ни малейшего понятия. Сам процесс растянулся недели на две, вариантов была масса (некоторые даже покажу, из тех что не слишком страшные - лол), недорифмованные строчки мне стали сниться по ночам. Итак, как оно было))
З.Ы. задача номер раз – сохранить дыхание, задача номер два – отзеркалить картинку по максимуму, задача номер три – сохранить рифму.
читать дальше
Строфа первая. Подходим и начинаем знакомиться)
Ларчик открывался просто, когда я поняла, что каждая строчка спокойно делится на две части – а-ля две музыкальные фразы – каждая по 8 слогов. Тогда удалось поймать ритм, и все легло куда надо. Оставалось определиться с лексикой и временем.
Живая картинка говорит обычно о том, что мы за кем-то подсматриваем. Поэтому используем простой прогрессив и определенные артикли. Не забываем, что есть два варианта произношения dancing – акающее (которое я не люблю) и екающее (которому меня учили). Это, конечно, слабое оправдание)) Но на руку сыграла звуковая целостность этой и следующей фразы, посему – екаем смело.
black-and-white colours – тоже замечательно читается (блэкэнвайт), т.е. никаких губо-зубодробительных попыток выговорить «все четка» не предпринимаем. Colours очень выручили, потому что dressings не лезло и было бы отсебятиной, а так все получилось как надо: «в черном и белом». Devils читаются как “дэв(е)лс”, не путать с «ив(е)лом» (evil). Кипящая страсть превращается в страсть жгучую, действие меняется состоянием (хитромудрое правило рокировки), с жизнью и чреслами происходит то же самое, потому что а) правило одно б) рисунок в оригинале один. «Их», которое стоит везде, заставило меня поломать мозг, пока я не вспомнила о чудном варианте my = of mine, their = of theirs. Разумеется, ему место в самом конце и тогда это милое словечко влияет на всю фразу целиком.
Из страшного: сначала мужчины были неопределенными и молодыми – young men. Они были «одеты» dressed up и являли собой beautiful evil. Мадонна любит таких незнакомцев, как вы помните) Со страстью вроде все обошлось)
Строфа вторая. Становимся более настойчивыми
Вот тут меня вырубило. А потом понесло в какие-то стремные дали. Потому что у меня была куча слов, которые а) не вписывались в ритм, потому что не хватало слогов (да, такое бывает в инглише. Тут либо аккуратно вводить детали, о которых не сказано, но которые могут быть, либо искать синонимы, либо стреляться) б) эта куча слов никак не хотела рифмоваться в) случился «когнитивный диссонанс» (с) Ориона, ибо на современных туфлях для танго металлических набоек мною обнаружено не было.
Состоялась консультация с автором (да, я знаю, мне исключительно повезло, что можно так сделать, но это не чит - лол). Субоши, спасибо за подробное объяснение (металлические подковки на каблуках) – мне оставалось это только перевести красивыми словами)))
С женщинами, как ни странно, все получилось, как только до них дошел черед. Боже, сколько эмоций и страдания – через инглиш вот это «мучительно» меня проняло. Забавно: некоторые слова родного языка начинают терять для меня свою эмоциональность. Она восстанавливается, только когда я их сравниваю с английскими синонимами. Это какой-то комплекс… но не суть.
Первую фразу пришлось вывернуть и дополнить отсебятиной – предлогом, показывающим длительность действия on, и словечком blinking, которые объясняют, что искры обычно делают, когда их откуда-то высекают) В оригинале этого нет, в картинке – есть. Фиорд пройден)
Вторая фраза при дословном переводе выглядела так: «with horseshoed heels of elegant dancing shoes» - уже можно было доставать из тумбочки пистолет и глотать йад из-за такого количества шузов на всю строчку.
Пришлось давать развернутое и (внимание!) высоко поэтическое описание каблуков: новые (недавно привели в порядок), невысокие (men flat-heeled shoes = мужские туфли на невысоком каблуке), коронованные сталью (т.е. сталь в виде обруча на этих самых каблуках – довольно оригинально, зато а) это не набойки!!! и б) не зубные коронки!!!). Raised heel как подбитый каблук сюда не влезал, ибо не фиг перетягивать одеяло в быт-быт-быт и жесть-жесть-жесть. Почти уверена, что если задаться целью и пострадать еще для достижения Идеала, то можно придумать Вариант. И можно пострадать, если автор решит, что надо)) Но теперь я точно знаю, какими глаголами подбивают ткань, каблуки, подошву и т.п. Это охренительно круто)
В третьей строке мне встретились «мониста», которые в принципе не в культуре англичан. У них на все есть necklace и его варианты. Посмотрев на картинку и устроив гуглежку, я понял, что «во всем виноваты цыгане». Так появились gypsy necklaces (нЕклесис), которые реально существуют))) Про jingle bells все слышали) while – действие все-таки одновременно происходит) Про женщин ничего сказать не могу, они мучительно сжимают руки))) сжимают и сжимают)
Строфа третья. Мустанги, юбки и лето
Окончание предыдущей строфы очень подготовило почву для всего остального из третьей, но, несмотря на это, я все-таки пошла за пистолетом. Во-первых, мустанги никуда не хотели вписываться - они читаются очень экзотично (мустАн’гс), следовательно, в конце строчки им не стоять. Во-вторых, их надо как-то в заданный ритм запихнуть. Отчаявшись, я решила ихперестрялять заменить на wild horses, жеребцов и прочее. Теперь знаю все слова про кастрированных и некастрированных коней. Разумеется, это мне не помогло. В-третьих, надо было что-то делать с юбками и летом. Не ломать всю строчку, а терпеливо как-то переложить на инглиш, стараясь потерять при этом как можно меньше смысла и словей. В ритм оно тоже не влезало.
В первой строке пришлось идти от обратного. Не выдать – то есть скрыть, замаскировать.
Жажда превращается в страстный голод/желание (подчеркиваем сексуальный подтекст), for making показывает, что мы жаждем какого-то действия (что, собственно, и надо).
Во второй строке понадобилось сделать упор на русском «привязать к себе как» и плясать именно от этого, а не от «как связать мустангов». Т.е. идти от эмоциональной привязанности (attached to), а не от веревочно-физической (tethered to). Итого: женщины жаждут, чтобы танцоры привязались к ним, как взнузданные (пойманные) мустанги к своим хозяевам. Это справедливо, мустанг очень лоялен и предан своему хозяину. К моему удивлению, все вписалось-сложилось, и я поскакала дальше. Точно такой же реверс: чтобы лето (или что-то еще, потому что англичане не поймут такую абстракцию) было очаровано юбками (fool как морочить меня не устроило. Получилось белорусское «не дури мне голову» (с)) и запуталось в них. Entangle – тут как два в одном. Финал – запутанное окажется на земле (т.е. запутаться и упасть – даа, снова этот сексуальный подтекст), поэтому связывать не обязательно. Юбки стали «все покачиваться, качаться»: размера и картинки ради, фигура танца плюс тот же подтекст)
Лето заставило задуматься: его надо было заменить на абстрактное существительное, но тоже простое. Плюс эта замена должна передавать смысл: страсти, чего-то неукротимого, какого-то накала… и при этом ассоциироваться с летом. Мне кажется, зной как жара, накал, кульминации сюда неплохо писался. Добавила this, чтобы было больше конкретики и отсылки к танцующим и вообще всей картине в целом – оно же возбуждает))
В последней фразе откровенно забила на классику грамматики: there are men dancing… сюда не подходииит! Просто по идее, когда мы начинаем предложение с того, где (т.е. с обстоятельства), то надо юзать there is/there are. Но у нас тут поэзия, поэтому выдерживаем целостность стиха))) И заканчиваем «черной ночью», потому что согласные в конце слова позволяют интонационно поставить точку.
Из страшного: A useless try not to show = A wasted effort to cover (все усилия идут прахом, ибо все равно всем все понятно и видно)
Обо всем, что после
РиТмичный «Т» превратился в слышимый «D» и остался «T» в графике – лооол))
Когда наблюдала за зрелищем на площади, боковым зрением заметила, что «мэ» и «жо» танцуют на одном пятачке и это как бы одна группа, но вот не «вместе они, не вместе». Действия женщин направлены на мужчин, мужчины – это их цель, а те «просто танцуют». А-ля «я ношу цилиндр не для женщин».
Прикольно, когда в одном стихо есть две или три параллельные плоскости-реальности) Или когда их можно достроить, въедливо разбирая текст)
Субоши, если честно, я не представляю, как это все звучит по-русски. На инглише у меня тем паче дыхалки не хватает))) Но графически – это тру.
Зеркальщик Гурд может спать спокойно???)))
Когда оно нарылось, мну ошашело сделал копи-паст и глубоко задумался. Я увидел а) офигенную картинку, живую, дышащую б) один огромный выдох (или вдох – кому как больше нравится), потому что точка стоит только в конце. Это когда челюсть об пол клацнула, а ты ее потом так мееедленно подбираешь. в) риТмично сТучащий, Танцующий «Т», который рвано всплывает то здесь, то там – синкопический рисунок (что-что, а танго я в юности играл))) г) многа-многа страсти. Но как к этому подойти и что с этим делать, у меня не было ни малейшего понятия. Сам процесс растянулся недели на две, вариантов была масса (некоторые даже покажу, из тех что не слишком страшные - лол), недорифмованные строчки мне стали сниться по ночам. Итак, как оно было))
З.Ы. задача номер раз – сохранить дыхание, задача номер два – отзеркалить картинку по максимуму, задача номер три – сохранить рифму.
читать дальше
Мужчины танцуют танго Мужчины танцуют танго на площади чёрной ночью, Мужчины в чёрном и белом, красивые, словно бесы, Мужчины танцуют танго, и ночь разрывает в клочья Их страстью, кипящей в жилах, их жизнью, сокрытой в чреслах, И из мостовой старинной они выбивают искры Подкованными каблуками изящных танцорских туфель, Мужчины танцуют танго, звенят в темноте мониста На женщинах, сжавших руки, мучительно сжавших руки В попытке пустой не выдать, как жажда сжигает тщетно - К себе привязать танцоров, как диких связать мустангов, Как юбками заморочить, связать и опутать лето - На площади чёрной ночью мужчины танцуют танго. © Suboshi. |
The Men Are Dancing The Tango The men are dancing the tango in darkness on city square, The men in black-and-white colours, all looking like charming devils, The men are dancing the tango and night’s being torn to tatter By flaming passion in blood veins and life in the loins of theirs, And out of ancient pavement they’re knocking on sparkles blinking With newly steal-crowned flat heels of elegant shoes for dancing, The men are doing the tango while gypsy necklaces jingling On women whose hands are clenching, in pain their hands are clenching, A wasted effort to cover the fervent hunger – for making The dancers attached to women like tethered mustangs to masters, For making this heat entangled and charmed by the skirts, all swaying – The men are dancing the tango on city square in darkness. Your most humble servant |
Строфа первая. Подходим и начинаем знакомиться)
Ларчик открывался просто, когда я поняла, что каждая строчка спокойно делится на две части – а-ля две музыкальные фразы – каждая по 8 слогов. Тогда удалось поймать ритм, и все легло куда надо. Оставалось определиться с лексикой и временем.
Живая картинка говорит обычно о том, что мы за кем-то подсматриваем. Поэтому используем простой прогрессив и определенные артикли. Не забываем, что есть два варианта произношения dancing – акающее (которое я не люблю) и екающее (которому меня учили). Это, конечно, слабое оправдание)) Но на руку сыграла звуковая целостность этой и следующей фразы, посему – екаем смело.
black-and-white colours – тоже замечательно читается (блэкэнвайт), т.е. никаких губо-зубодробительных попыток выговорить «все четка» не предпринимаем. Colours очень выручили, потому что dressings не лезло и было бы отсебятиной, а так все получилось как надо: «в черном и белом». Devils читаются как “дэв(е)лс”, не путать с «ив(е)лом» (evil). Кипящая страсть превращается в страсть жгучую, действие меняется состоянием (хитромудрое правило рокировки), с жизнью и чреслами происходит то же самое, потому что а) правило одно б) рисунок в оригинале один. «Их», которое стоит везде, заставило меня поломать мозг, пока я не вспомнила о чудном варианте my = of mine, their = of theirs. Разумеется, ему место в самом конце и тогда это милое словечко влияет на всю фразу целиком.
Из страшного: сначала мужчины были неопределенными и молодыми – young men. Они были «одеты» dressed up и являли собой beautiful evil. Мадонна любит таких незнакомцев, как вы помните) Со страстью вроде все обошлось)
Строфа вторая. Становимся более настойчивыми
Вот тут меня вырубило. А потом понесло в какие-то стремные дали. Потому что у меня была куча слов, которые а) не вписывались в ритм, потому что не хватало слогов (да, такое бывает в инглише. Тут либо аккуратно вводить детали, о которых не сказано, но которые могут быть, либо искать синонимы, либо стреляться) б) эта куча слов никак не хотела рифмоваться в) случился «когнитивный диссонанс» (с) Ориона, ибо на современных туфлях для танго металлических набоек мною обнаружено не было.
Состоялась консультация с автором (да, я знаю, мне исключительно повезло, что можно так сделать, но это не чит - лол). Субоши, спасибо за подробное объяснение (металлические подковки на каблуках) – мне оставалось это только перевести красивыми словами)))
С женщинами, как ни странно, все получилось, как только до них дошел черед. Боже, сколько эмоций и страдания – через инглиш вот это «мучительно» меня проняло. Забавно: некоторые слова родного языка начинают терять для меня свою эмоциональность. Она восстанавливается, только когда я их сравниваю с английскими синонимами. Это какой-то комплекс… но не суть.
Первую фразу пришлось вывернуть и дополнить отсебятиной – предлогом, показывающим длительность действия on, и словечком blinking, которые объясняют, что искры обычно делают, когда их откуда-то высекают) В оригинале этого нет, в картинке – есть. Фиорд пройден)
Вторая фраза при дословном переводе выглядела так: «with horseshoed heels of elegant dancing shoes» - уже можно было доставать из тумбочки пистолет и глотать йад из-за такого количества шузов на всю строчку.
Пришлось давать развернутое и (внимание!) высоко поэтическое описание каблуков: новые (недавно привели в порядок), невысокие (men flat-heeled shoes = мужские туфли на невысоком каблуке), коронованные сталью (т.е. сталь в виде обруча на этих самых каблуках – довольно оригинально, зато а) это не набойки!!! и б) не зубные коронки!!!). Raised heel как подбитый каблук сюда не влезал, ибо не фиг перетягивать одеяло в быт-быт-быт и жесть-жесть-жесть. Почти уверена, что если задаться целью и пострадать еще для достижения Идеала, то можно придумать Вариант. И можно пострадать, если автор решит, что надо)) Но теперь я точно знаю, какими глаголами подбивают ткань, каблуки, подошву и т.п. Это охренительно круто)
В третьей строке мне встретились «мониста», которые в принципе не в культуре англичан. У них на все есть necklace и его варианты. Посмотрев на картинку и устроив гуглежку, я понял, что «во всем виноваты цыгане». Так появились gypsy necklaces (нЕклесис), которые реально существуют))) Про jingle bells все слышали) while – действие все-таки одновременно происходит) Про женщин ничего сказать не могу, они мучительно сжимают руки))) сжимают и сжимают)
Строфа третья. Мустанги, юбки и лето
Окончание предыдущей строфы очень подготовило почву для всего остального из третьей, но, несмотря на это, я все-таки пошла за пистолетом. Во-первых, мустанги никуда не хотели вписываться - они читаются очень экзотично (мустАн’гс), следовательно, в конце строчки им не стоять. Во-вторых, их надо как-то в заданный ритм запихнуть. Отчаявшись, я решила их
В первой строке пришлось идти от обратного. Не выдать – то есть скрыть, замаскировать.
Жажда превращается в страстный голод/желание (подчеркиваем сексуальный подтекст), for making показывает, что мы жаждем какого-то действия (что, собственно, и надо).
Во второй строке понадобилось сделать упор на русском «привязать к себе как» и плясать именно от этого, а не от «как связать мустангов». Т.е. идти от эмоциональной привязанности (attached to), а не от веревочно-физической (tethered to). Итого: женщины жаждут, чтобы танцоры привязались к ним, как взнузданные (пойманные) мустанги к своим хозяевам. Это справедливо, мустанг очень лоялен и предан своему хозяину. К моему удивлению, все вписалось-сложилось, и я поскакала дальше. Точно такой же реверс: чтобы лето (или что-то еще, потому что англичане не поймут такую абстракцию) было очаровано юбками (fool как морочить меня не устроило. Получилось белорусское «не дури мне голову» (с)) и запуталось в них. Entangle – тут как два в одном. Финал – запутанное окажется на земле (т.е. запутаться и упасть – даа, снова этот сексуальный подтекст), поэтому связывать не обязательно. Юбки стали «все покачиваться, качаться»: размера и картинки ради, фигура танца плюс тот же подтекст)
Лето заставило задуматься: его надо было заменить на абстрактное существительное, но тоже простое. Плюс эта замена должна передавать смысл: страсти, чего-то неукротимого, какого-то накала… и при этом ассоциироваться с летом. Мне кажется, зной как жара, накал, кульминации сюда неплохо писался. Добавила this, чтобы было больше конкретики и отсылки к танцующим и вообще всей картине в целом – оно же возбуждает))
В последней фразе откровенно забила на классику грамматики: there are men dancing… сюда не подходииит! Просто по идее, когда мы начинаем предложение с того, где (т.е. с обстоятельства), то надо юзать there is/there are. Но у нас тут поэзия, поэтому выдерживаем целостность стиха))) И заканчиваем «черной ночью», потому что согласные в конце слова позволяют интонационно поставить точку.
Из страшного: A useless try not to show = A wasted effort to cover (все усилия идут прахом, ибо все равно всем все понятно и видно)
Обо всем, что после
РиТмичный «Т» превратился в слышимый «D» и остался «T» в графике – лооол))
Когда наблюдала за зрелищем на площади, боковым зрением заметила, что «мэ» и «жо» танцуют на одном пятачке и это как бы одна группа, но вот не «вместе они, не вместе». Действия женщин направлены на мужчин, мужчины – это их цель, а те «просто танцуют». А-ля «я ношу цилиндр не для женщин».
Прикольно, когда в одном стихо есть две или три параллельные плоскости-реальности) Или когда их можно достроить, въедливо разбирая текст)
Субоши, если честно, я не представляю, как это все звучит по-русски. На инглише у меня тем паче дыхалки не хватает))) Но графически – это тру.
Зеркальщик Гурд может спать спокойно???)))
@темы: авторство suboshi, мозголомательство во имя украшательства, стихопереводоведение, язык сердца
В твоей подаче секса стало даже больше, чем было изначально - а было его изрядно сразу.
А мэ и жо тут не вместе и даже визуально не вместе - мужчины танцуют танго, а женщины вьются вокруг очарованным кругом, как-то так.
Блин, не хватает мне моего английского, чтобы прочитать это вслух и оценить ритм =( Но смыслово нравится.
В твоей подаче секса стало даже больше, чем было изначально - а было его изрядно сразу.
это сарказьм или комплимент?)
англичане сильное желание обычно через голод показывают, чем через жажду. и т.п. и т.д. плюс так часто бывает, что у одного слова есть вполне себе нейтральное основное значение, но даже оно в определенном контексте/общей канве может отчасти сработать по доп. признаку.
могу сделать транскрипцию русскими звуками с проставленным ударением - спешал фо)
теперь расстановка фигур понятна)) забавно, что с интенсивностью движения юбок "жо" получилось угадать.
swaying (покачивающиеся) проигрывают в скорости swirling (вьющиеся, развивающиеся).
лол))
Это радость =)
мну щастлив)