Я - это я. И во мне - весь мир.
На правах вступления:
Эта реконструкция – плод творения преданных поклонников (Sara Musser Golladay и Ко) интеллектуального творчества г-д Кэкстона*, Чессоли* и Его Величества Альфонсо X. Я всего лишь облекаю основные мысли в доступную форму и выколупываю примечательные вкусняшки. Если вдруг кто-то пропрется и захочет со мной сыграть вот в это на деньги-спички-пиво, буду рада.
Напомню, что мы играем в 12-14 веке. Шахматы 15 века описаны ТУТ
.

Для начала пару слов следует сказать о шахматных досках. Они были двух расцветок: черно-желтые и черно-белые. (Если придираться к оригиналу и ломать голову над последовательностью перечисления, то можно предположить, что первые встречались чаще, чем вторые.)

Названия фигур универсальны как для Франции, так и для Англии. Не удивляйтесь, но в Англии при игре в шахматы время от времени говорят на французском))

Ферзь еще не стал королевой и продолжает гордо именоваться советником [fierce (advisor)].
Слона иногда называют шутом, что, в общем-то, справедливо и точнее соответствует реалиям европейского двора [alfin/fou (elephant/fool)].
Конь зовется всадником [chevalier (knight)], ладья остается скалой [roc (rock)], король – королем [roi (king)], а пешкапехотинцем [pion (pawn)].

Базовые перемещения фигур:
Король – 1 клетка в любом направлении. В самый первый ход способен шагнуть на 2, 3 и даже 4 клетки в любом направлении, при условии что ему не объявлен шах и клетка, на которой он окажется в конце хода, безопасна. И это будет рокировка в непривычной для нас форме, ибо король прыгает в гордом одиночестве.
Ферзь – 1 клетка строго по диагонали.
Слон прыгает через клетку по своей диагонали.
Конь ходит «буквой г» (на самом деле, 1 клетка по диагонали либо вертикали и 1 клетка по диагонали).
Ладья движется строго по вертикали либо по диагонали до первого препятствия в виде своих/неприятельских фигур или пешек.
Пешки стандартно шагают на 1 клетку вперед и едят на 1 клетку по диагонали. В самый первый ход могут шагать на 2 клетки вперед и «есть на ходу»** (англо-французское правило от 1150 года). Примечательно, что, достигнув конца доски, пешка становится только ферзем.

Подведение итогов игры:
Мат – король противника находится под ударом и не может от него укрыться – на следующий ход его уберут с доски.
Полупат – «Голый король». Противник лишен всех пешек и фигур, за исключением короля.

Ничья возможна в следующих случаях:
- бесконечный шах (шах королю повторяется на протяжении нескольких ходов)
- повторяющиеся ходы (одними и теми же фигурами в одних и тех же направлениях)
- по соглашению сторон
- благодаря любой ситуации, в которой ни одна из сторон не получает очевидного преимущества

* (Caxton) «Игра в шахматы: рассуждение о житейских обязанностях [людей] с точки зрения морали» (первое издание в 1474 году). [Game and Playe of the Chess: a moral treatise on the duties of life]
Cessolis, Jacobus de, Liber de moribus hominum et officiis nobilium ac popularium sive super ludo scachorum
( The book of the morals of men and the duties of nobles and commoners). also called Ludis Scacchorum 1300 Italy Latin. discussed in detail in Golombek book

**«Еда на бегу» - это хитрый маневр, характерный только для пешек. Достойный ответ противнику, пославшему своего «солдатика» вперед на две клетки.
Пример:
Черная пешка на А7 шагнула вперед на две клетки и остановилась на А5. Белая пешка на В2 отыгрывает «еду на бегу», а именно прыгает («бежит») на В4 и, смещая с доски черного противника, останавливается на А5 («ест»).

@темы: памятка реконструктора, старая-добрая Англия, резвлюсь как могу

Комментарии
19.03.2011 в 13:18

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
Слушай, а тебе этот Чессоли на английском не попадался в процессе изысканий?
21.03.2011 в 13:20

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., нашлась очень интересная пдфка))
из нее: At this time, Caxton was 53 years old and destined to devote the remaining fifteen years of his life to the publishing business. In 1474-75, he completed a translation of Jacobus de Cessoli's Lndus scacchorum as "The Game and Playe of Chesse," which was also published from the Mansion Press in 1475.

источник: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2096034/pdf/bullnyacadmed00964-0005.pdf стр. 9

из чего я делаю вывод, что вот это оно: Game and Playe of the Chesse, The, a translation by Caxton from Vignay's French version of the Liber de ludo scacchorum of Jacobus de Cessolis, probably the second book printed at Caxton's press in Bruges, c.1474.

а еще есть другой вариант "The Book of Chess" by Jacob De Cessolis translated by Hester L. Williams. Этого пока не нашел срели бесплатных источников. Есть оглавнение: http://www.italicapress.com/index284.html

Итого: либо ищем Кэкстона, либо перевод леди Вильямс)))

а это нашлось внезапно)))) перечень всех печатных трудов по шахматам: http://www.edochess.ca/batgirl/printing.html
21.03.2011 в 13:26

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
либо ищем Кэкстона, либо перевод леди Вильямс
Ога. Уже хорошо =)
21.03.2011 в 13:35

Я - это я. И во мне - весь мир.
кстати, а тут можно бесплатно почитать самого Филидора (1726-1795) и Греко (италия 1600-1634): http://www.chessville.com/downloads/ebooks.htm#Giochino Greco On the Game of Chess
18 и 17 века.
я сейчас сюда накидаю все, что нагрызу по горячим следам)
21.03.2011 в 13:49

Я - это я. И во мне - весь мир.
Юппи!!! Кэкстон попался))) Но он на языке 1474 года)))

прелюдия: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgpint.htmоглавление: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgppf.htm
книга адын: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgp1f.htm
книга два: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgp2f.htm
книга три: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgp3f.htm
книга четыре: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgp4f.htm
книга пять: http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/ajgp5f.htm

и доп инфо:
Caxton’s Game and Playe of the Chesse, 1474. Ed. William E. A. Axon. London: Elliot Stock, 1883. (Available online at: www.gutenberg.org/dirs/1/0/6/7/10672/10672-h/10...) - тоже на языке дремучей древности))

The Game of the Chesse by William Caxton. Ed. Vincent Figgins. London: John Russell Smith, 1860.
Jacobus de Cessolis, The Game of Chess: Translated and Printed by William Caxton, c. 1483. Ed. N. F. Blake. London: The Scholar Press, 1976.
21.03.2011 в 13:55

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
Но он на языке 1474 года)))
Это ужасно. Буду курить дома.

Кстати, на собеседовании в Яндексе выяснилось, что у меня с английским гораздо лучше, чем я предполагал.
21.03.2011 в 14:02

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., ыыы) я в рунете видела перессказку Чессоли, что фигуры и пешки символизируют средневековое общество (то, что ты говорил на занятиях), но виват! - все это "украдено до нас". В манускрипте Альфонсо X это все есть)) а оно у меня имеется (и у тебя имелось - я высылал) - в красивой пдфке и на современном инглише.

получается, что сдвиг в правилах произошел веке в 15, конкретно у Кэкстона, раз он последний. По сути, у него были все шансы зафиксировать и описать норму. Я просто мелкий кусок по новым шахматам не повесил, он ждет своего часа) на днях добью. там про королеву интересно))

но курить там придется конкретно. сильно. надо перевод наискать.

П.С. ага) в стрессовой, полустрессовой и важной рабочей ситуации все срабатывает шикарно))) поздравляю)))
21.03.2011 в 14:11

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, то есть Чессоли пересказывает Альфонсо, а Кэкстон пересказывает Чессоли с современными ему коррективами?
21.03.2011 в 14:28

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., у меня сложилось такое впечатление. Историческую часть они точно пересказывают - что да как да почему. А потом добавляют-описывают какие-то современные им тенденции. Фишка еще в том, что во времена Кэкстона все радостно стали пользоваться печатными станками (особенно в Британии) и печатать в первую очередь мануалы практически обо всем - как вести себя за столом, как управлять домом, как играть в шахматы и т.п.)) с того периода их много сохранилось на наше счастье)
21.03.2011 в 14:34

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, я уж и думаю, что там должно быть много именно по этой причине, но в доступе малавата будет.
21.03.2011 в 14:35

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., ыыыы))) я нашел ее на языке 1474 года в оригинальном написании))) http://openlibrary.org/books/OL7211595M/The_game_of_the_chesse

буковки красивые) и ничерта не понятно))
21.03.2011 в 14:36

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
У меня на очереди раскопки тут: www.loc.gov/library/libarch-digital.html и тут: www.wdl.org/en/
21.03.2011 в 14:37

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., ну, тут рулит правило палки о двух концах: либо мы качаем вкусняшки бесплатно после долгого серча, либо покупаем их (тоже после долгого серча). а еще есть онлайн-бибилиотеки всяких институтов и друзья-знакомые)
21.03.2011 в 14:38

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, мне к лету грозит репринт восемнадцативечной книжки, которую я очень хотел =) Заказываю из Франции через Бостон, потому что в Россию они не отправляют =))))))
21.03.2011 в 15:06

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., сяп за ссыли) изучаю)

я вот думаю над тем, чтобы составить списочек очень нужной инфо. то, что не прогуглитсо, то закажетсо. а потом отсканитсо в электронный архивчик, благо есть программка, которая читает экзотические средневековые каракульки)) сейчас узнаю, дают ли ее наши на руки частникам и дадут ли они ее мне за красивые глаза))
21.03.2011 в 15:08

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, я на предмет этой книжечки вообще даже задумался, а не издать ли перевод, если удастся договориться с правообладателями. Ибо инфа дюже ценна, а для себя я её априори переводить буду.
21.03.2011 в 15:15

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., а почему бы и нет?) мне в последнее время кажется, что имеет смысл именно самим во всем покопаться. Ибо либо этого нет, либо оно есть, но переводчики советской школы не всегда обладали достаточным бэкграундом, нужной сопутствующей инфой и живым интересом к теме. а это печально..
21.03.2011 в 15:18

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, я просто не вполне представляю, как это делается, если автор оригинала помёр в восемнадцатом веке, а книжку репринтнул французский университет. Наверное, тут нужно коммуницировать с французским университетом, но когда я им писал жалобные письма, что хочу купить их книжку в печальной заснеженной России, они мне даже не ответили.
21.03.2011 в 15:20

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., блин, не поверю, что эти две книги не лежат где-нить в сети в читабельном варианте, когда манускрит Альфонсо от 11 века с безумной легкостью достался в красивой пдфке на современном инглише))
21.03.2011 в 15:23

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., если ты будешь переводить оригинал помершего товарища, то ты никому ничем не обязан. я так понимаю, французы от себя ничего умного к написанному не добавили? если нет, смело вперед. если добавили - то их сноски, ссылки и толкования можно опустить и проделать свои изыскания, если это требуется. в любом случае, наехать на тебя у них не будет ни сил, ни желания, ни повода)
21.03.2011 в 15:23

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, я тебе сейчас данные в аську кину - проверь =)
Кстати, а почему две?
21.03.2011 в 15:36

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., две - это в переводе Кэкстона от 1976 года издания (верю, что там модерн инглиш) и в переводе Вильямс от 2008 года издания (эта точно на нашей мове)

проверить не могу. ибо френчем не владею((
21.03.2011 в 15:42

[Ветер Богов] Как яшперица, только больше (c) Проклят сам собою в трёх мирах. (c)
erleben, а, ты про эти книги говоришь, что не веришь, что они в сети не лежат =) Я подумал, что ты про мою =)))
21.03.2011 в 17:00

Я - это я. И во мне - весь мир.
Suboshi., таки были пророки во французском отечестве))) надо сёрчить этого товарища: Alain Collet’s Le Jeu des Éschaz Moralisé, a modern edition of Jean de Ferron’s mid-fourteenth-century French translation of Jacobus’ Liber. наверное, тебе так даже будет удобнее)
21.03.2011 в 17:15

Я - это я. И во мне - весь мир.
erleben, мне, на дойче: Das Schachzabelbuch des Jacobus de Cessolis, O. P. in mittelhochdeutscher Prosa-Übersetzung. Nach den Handschriften hrsg. von GERARD F. SCHMIDT (TspMA 13), Berlin 1961.

на инглише - Maria Anita Blurt (~1961-1965) и H.L.Williams
23.04.2011 в 23:17

Нашла иллюстрацию к Королю Артуру
dreamworlds.ru/uploads/posts/2009-02/1235224782...
27.04.2011 в 15:51

Я - это я. И во мне - весь мир.
Гость, спасибо, интересно. Это не традиционные шахматы, а какая-то игра по мотивам с использованием шахматных фигур. Как "шахматы на четверых". Очень интересно. А кто автор иллюстрации? не в курсе?)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии