Я - это я. И во мне - весь мир.
Пляши, красавица! Пляши, красавица, а я тебе спою! В неструганые доски под ногами Вбивай свой ритм, а я его сыграю И красоту в него вплету твою. Пляши, красавица, как пламя от свечи, Босыми пятками топчи слепое сердце, Я - менестрель, мне свечкой не согреться В той бесконечной и сырой ночи, С которой я, как говорят, похож И дорожу, как ты - своей красою. Пляши, красавица, пусть юбки приоткроют И щиколотки, узкие, как нож, И нежные округлости колен - Вам, таборным, неведомы причуды Нэсс* городских, боящихся простуды И кутающих ножки в дивный плен Из кружев и льняного полотна. Пляши, красавица, и к сиддхе** все приличья! Я - менестрель, и красота девичья Меня способна примирить одна С несовершенством мира! Средь сестёр Пляши, красавица, сожги глаза, и сердце, И всё, что ниже... Свечкой не согреться, Так разожги, красавица, костёр! * Нэсс (Нэсса – ж.ед.ч, Нэсс – м. ед.ч.) – «это титул местной аристократии. Как лорд и леди». (с) Suboshi. ** «Дивные сиддхе - это сиды или что-то очень близкое. Sidhe, ши, Туата де Даннан». (с) Suboshi. © Suboshi. |
Dance, lassie, dance! Dance, lassie, dance – and I will sing to thee! Drive thine own beat into raw wooden planking Under the feet – I’ll play this lively pattern And plait thy lovely beauty into it. Dance, lassie, dance like tingling tongue of flame, Stamp on my sightless heart thou barefooted – A candle’s not enough, its warmth is rather muted For Minstrel in the gloom that hath no end. We are alike, they say, the night and I. I cherish it as much as thou thy lovely beauty. Dance, lassie, dance! Expose to view thou cutie Thine ankles, long and thin like blade of knife, And round knees. Free children of the camp, You have no strangest whimsies whatsoever That city Nasses* have, afraid of simple fever, And muffling up their legs in pretty net Of airy laces and fine linen cloth. Dance, lassie, dance – to Siddhe** all restrictions! It’s maiden’s charms that have a jurisdiction To reconcile the Minstrel with the world’s Imperfectness. Among the likes of thee Dance, lassie, dance, to ash turn eyes, and bosom, And lower part of mine. A candle’s not much use of, So light thou a campfire well for me! * Nasses ['næsiz] (plural for Nassa [‘næsə], f. sg.) – one of forms to address the local aristocracy, something like lords (Nass [‘næs] – m. sg.) and ladies. This term belongs to the world created by Suboshi&Amiboshi. ** the Siddhe [‘sidhə] – wonderful creatures from the authors' world resembling in a way the Sidhe and Tuatha Dé Danann. Your most humble servant |
читать дальше
В неструганые доски под ногами
Вбивай свой ритм, а я его сыграю
И красоту в него вплету твою
как красиииииивооооо
*пищит от восторга*
1) сиддхе - это именно термин придуманный, термин этого мира. Поэтому фраза "сиддхе (ши)" неправомерна. В крайнем случае - "сиддхе (типа сидов, т.е. ши)". Поэтому переводить это слово "обратно на английский" нельзя =_=
2) нэсса - это титул местной аристократии. Нэсс и нэсса. Как лорд и леди.
Издержки текста по авторскому миру, уж извини =(((
не, все нормально) на то и текст - чтобы с ним работать.
1) если я правильно понял, то удобный выход - это транслитерировать термин мира "сиддхе" на инглиш - т.е. букофками передать его пронаунс?) [раз переводить низзя] и поставить сноску астериксом для читателя?
2) неожиданно) Нэсс в город впишем, это легко) сноску я бы тоже поставил для юзабилити.
утром проведу косметические работы. главное - это первый пункт)
сяп за допинструктаж
erleben, дык вот потому вчера, уже падая с ног, этот коммент таки отправил =) Там нужна транскрипция, а не перевод, и сноски, даааа =)))
Во всём прочем - мне реально нравится твой подход. Сэрра и правда язва та ещё, и языком владеет отменно, так что возможности хорошо приложить собеседника, при этом не спалив его, он точно не упустил бы. Я не стал на этом слишком акцентировать, но ты поймал суть
я про постег ржачный))) кукела тоже ждем, но не так активно, ибо конкретные сроки и всяческие подгоны могут все испортить. и кайф от процесса - в первую очередь.
Suboshi., спасибо)) а я не сразу понял и запутался. теперь поправил))
гыг, мне очень доволен - это к "приложить собеседника" и "поймал суть".
а как ощущает себя собеседник?) про него что-нибудь будет?)
И учитывая херню с моей работой, до увольнения мы явно в текст ничего не допишем.
P.S. Ну, совсем доводя до ума сноски, замечу, что мир © я и Амибоши.
П.С. поправил)
Dame=)
Dame=)
[При составлении простыни не стала уделять этим моментам внимания, а верно стоило бы)]
Что касается сравнения оригинала и перевода по принципу «в чем-то лучше, где-то хуже», то это не совсем справедливо. В переводе кое-где больше образности – потому, что не хватало слогов и надо было выкручиваться, дорисовывая картинку))) Наверное, вы это имели в виду, да?
А теперь продолжение поста про кухню:
Raw wooden planking против timber planking.
Первый вариант вполне справедлив и живуч в английском языке в художественной литературе. И он очень точно описывает «неструганные доски под ногами». Это сырая, необработанная, грубая древесина, напиленная в узкие длинные доски, из которых сделан настил. Этот вариант подошел по трем параметрам: точная передача картинки, образность\описательность, отвечает заданной стилистике.
Вариант номер два очень похож на термин, а менестрель в деревообработке разбираться по идее не должен) Он не лесоруб, не моряк) Плюс есть у этого слова нет оттенка необработанности. Прямого указателя. Акцентик теряется. Зато есть еще одно значение – «бревенчатая обшивка». А обшивка она уже обработку прошла. Итого, от timber planking (которая еще раньше была timber decking и raw wooden decking) пришлось отказаться)
Ну, и примеры использования в худлитре:
«Raw wooden planking formed the floor. It was rough and splintered from skate blades and toe picks.»
«Linden street» (www.writing.com)
“…platoons of volunteers had hammered into the raw wooden planking they'd traced across the abandoned superstructure of the towering black..” – это уже статья, но картинка хорошо рисуется)
«Project pioneer reflects on progress» (www.recordonline.com)
Imperfectness и world’s imperfectness при заламывании рук и в стихах
Есть такое слово и в словарях, и в узусе. И передает оно такой смысл: «the state or an instance of being imperfect» - состояние несовершенства. Да, оно не всегда и не везде используется, и imperfection – его синоним. Например, такое можно увидеть в словарике Мерриам-Вебстер, который очень здорово котируется «там, у них».
http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=imperfectness&use1913=on
Синонимы и антонимы есть здесь: http://www.audioenglish.net/dictionary/imperfectness.htm
Собственно, imperfectness несет оттенок ущербности, дефекта. И так возвышенно несет)
Вот как здесь:
«There are several cases of people having mental breakdowns because of stress from the world's imperfectness.»
«Leadership is an endless search for reality and worth, a struggle to be perfect inspite of the world's imperfectness.»
THE WISDOM OF THE BRAHMIN.
17.
The world's imperfectness dost thou so take to heart,
And ask its cause? It is that thou imperfect art
If thou wert perfect, then the world would be so too,
Its imperfection then would vanish from thy view.
http://www.archive.org/stream/wisdombrahminad00rcgoog/wisdombrahminad00rcgoog_djvu.txt
Да, это была вкусняшка. Тут сразу оба словечка) Ущербность как состояние и как характеристика. Фича)
Turn или burn? А вопрос был))
Изначально все было буквально плоско – burn down) Но отступать от заданной образности уже было как-то не то чтобы лениво\невозможно, а не комильфо)
Был еще вариант: put to ash, но он не прошел стилистический кастинг)) Это из британской Horrible History, на которых нас подсадил Субоши (внезапно). В песенке про чуму есть такая строчка «and put them all to ash»))
У Dew-Scented есть весчь «Turn to ash»:
“Turn to ash...
Lasting progress
Endless quest
Symbolic scattering...
In search of truth I'll turn to ash
To be...
To be prepared to rise and take the fall
To end”
Не говорю уже о таких удивительных вопросах, как «How fast would human flesh turn to ash when it’s burned by candle…»))))))))
Итого: художественную ценность эта фраза очень даже имеет. Сжечь до тла, превратить в золу, угли – образно, описательно и! сохраняется аллитерационный ряд по «T», когда все рядом «to ash turn» как ряд по «Г» в «сожги глаза». Вот это накаление страстей звук передает очень здорово)
Burn eyes and bosom – уже не так заводит, потому что между «б» и «б» много «лишних» и «левых» слогов, которые гасят волну.
П.С. вообще приятно, когда можно показать процесс игры в кубики)
Dame=)
Маршак как Жуковский - пишет по мотивам свое собственное. Довольно, кстати, часто)
Пастернак - большая умничка, потому что язык для него именно инструмент передачи того, что есть в оригинале, без откровенного свободомыслия и претензий на соавторство) Есть и у него милые корявости, как в "Ромео и Джульетте", но вся беда от горящих сроков сдачи и справедливого желания покушать вовремя и хорошо)
И поверь любителю Киплинга - в качестве базового ликбеза он очень неплох =)))