[Capt. Sir Osmond Brooke, a younger brother of Lord William Brooke, 10th B. Cobham and Lord Warden of the Cinque Ports]
Звучит впечатляюще? Тогда давайте познакомимся с эпохой Тюдоров поближе и, уверяю вас, ваше первоначальное мнение обо мне резко изменится… Нет-нет, не настолько резко, как если бы я сам или кто-то из моих братьев вдруг оказался замешан в очередном подлом заговоре против Её Королевской Милости [Her Queen’s Grace] Елизаветы I, да хранит Ёе Господь! Но так, как если бы вы знали, что перед вами отнюдь не титулованный дворянин, владеющий обширными землями и вовсе не удачливый придворный из свиты ближайших сподвижников и советников королевы.
Итак, каждому мальчишке Тюдоровской Англии XVI-го века известно, что...Итак, каждому мальчишке Тюдоровской Англии XVI-го века известно, что к благородным господам [the Gentles] относят всех титулованных особ [the nobles/noblemen and women], рыцарей [knights] и всех их детей (с титулами и без титулов). К людям благородного происхождения надлежит обращаться «мастер» [Master] и «мистрисс» [Mistress] – сударь/сударыня, - если вы не знаете их имен и титулов, а также боитесь ошибиться при полном обращении или что-то при этом напутать. Когда перед вами несколько представителей благородного сословия, вы обращаетесь к ним как «добрые господа» [good Masters/Mistresses], но никак не «добрая знать» [good gentles] или что похуже.
К титулованным особам, или пэрам [peers], относят людей, обладающих следующими титулами (титулы закрепляются либо за определенной фамилией, либо за определенными землями):
[Иерархия сверху вниз]
- герцог/герцогиня [Duke/Dutchess]
- маркиз/маркиза [Marquees/Marchioness]
- граф/графиня [Earl/Countess] сокращение при письме: E.
- виконт/виконтесса [Viscount/Viscountess] сокращение при письме: VC.
- барон/баронесса [Baron/Baroness] сокращение при письме: B.
Все они лорды и леди. Знать.
К герцогам относятся принцы и принцессы крови, родственники правящих особ.
Каждая титулованная особа обязана содержать:
- собственное поместье
- собственную свиту (эскорт+слуги)
Начиная с виконта, титулованная особа может обладать несколькими титулами одновременно. Например, Лорд Николас Фокс, 2-й Виконт Кемес, 5-ый Барон Бриош.
Барон обладает только одним титулом – собственным, - посмотрите на моего дражайшего брата Вильяма! Порядковые числительные перед титулом показывают, сколько раз наследуется титул в определенном роду с момента его креации (утверждения). Если почтенный Лорд Кемес не оставит наследника либо будет уличен в государственной измене, то титул передадут другой благородной семье и отчет пойдет с самого начала – Лорд Генри Стаут, 1-ый Виконт Кемес.
К мелкопоместному дворянству, или джентри [the gentry] относят следующих особ:
- рыцарь/дама [knight/knight’s lady]
- эсквайры [esquires] (младшие сыновья благородных особ, которые не унаследовали титул, и сыновья рыцарей) и их потомки
- дочери рыцарей [gentlemaids] (благородные девицы)
Запомните: джентри — это джентри, а знать — это знать! У джентри нет титулов, а у знати они есть.
Рыцари – это сэры, или джентльмены [sirs & gentlemen], возведенные в сан за успехи на поле брани или дипломатическом поприще. У рыцарей есть своя иерархия:
- рыцарь Ордена Подвязки [Knight of the Garter] превосходит всех рыцарей. Сокращение при письме: K.G. Например, Сэр Роберт Стоун, Р.П. [Sir Robert Stone, K.G.]
- рыцарь-знаменосец [Knight Banneret] показал чудеса храбрости на поле боя перед лицом своего монарха и теперь имеет право вести в бой своих людей под собственным, а не королевским знаменем. Таким саном могут похвастаться лишь трое из моих современников, включая сэра Ральфа Сэдлера [Sir Palph Sadler].
- рыцарь-бакалавр [Knight Bachelor] отличился в памятном сражении или прогремевшей на весь мир военной компании, обнаружил талант дипломата либо имел честь встречать иноземных послов или принцев/принцесс крови, но ничего сверхъестественного не совершил. Таких рыцарей большинство, и я, как вы успели догадаться, один из них.
Тем не менее, любой рыцарь имеет право заседать в Парламенте в Палате Общин наравне с сыновьями пэров, если его изберут представителем родного города/провинции или назначат таковым сверху. При этом следует помнить: теперь (в отличие от прежних времен) земли и деньги к сану рыцаря не прилагаются, но каждый сэр по-прежнему обязан содержать свое поместье и обеспечивать себя, семью и слуг согласно своему положению в обществе. Некоторым джентльменам приходится отказываться от высочайшей милости, когда монархи жалуют им дворянский титул, по той причине, что они не могут себе позволить содержать баронское или иное поместье. Так был вынужден поступить мой современник, сэр Филипп Сидни, ибо был уверен в собственной материальной несостоятельности.
Пару лет назад, в 1558, по всей Англии насчитывалось около 600 рыцарей.
Рыцарство по наследству не передается. Сыновья рыцаря именуются эсквайрами, и это тоже НЕ титул, а всего-навсего показатель благородного происхождения. На письме обозначается так: Томас Мур, эсквайр [Thomas Moore, Esquire/Esq.]. Дочери рыцаря никаких приставок-показателей не получают, но при разговоре о них обязательно уточнять, кем был их отец: Дороти Мур, единственная дочь сэра Эдварда Мура [Dorothy Moore, the daughter of Sir Edward Moore].
Напомню, что титул баронет/баронетта [baronet/baronettess], который стоит выше рыцарского достоинства и передается по наследству, появится только в царствование короля Якова I в 1611 году.
Благородное происхождение имеет мало общего с деньгами. Можно быть благородным, но земельно бедным [land poor]. Это означает, что у вас есть земля (и, может быть, много земли), но она не приносит вам никакого дохода либо у вас нет наличных денег. Однако не стоит полагать, что любой благороднорожденный априори беднее любого купца – это далеко не так.
К второсортному сословию [middling sort], ибо у нас еще не появилось понятие «средний класс», относятся:
- землевладельцы из йоменов [landowners], купцы [merchants], члены муниципальных органов управления [burgess] и горожане, обладающими привилегиями [судьи]
- йомены [yeomen] (арендаторы земли у землевладельцев благородного [landed gentlemen] и неблагородного происхождения [landowners]), торговцы-лавочники [tradesmen], ремесленники [handicraftsmen] со своей мастерской
За аренду чужой земли йомены обычно расплачиваются деньгами или натуральными продуктами: шерстью, мясом и т.п. Объем оброка предварительно оговаривают с владельцем угодий и прописывают в контракте, который вместе с копиями скрепляется подписями и печатями в присутствии членов муниципальных органов управления – чиновниками.
Каждый йомен обязательно копит средства для покупки собственной земли. Угодья выкупаются небольшими кусочками и передаются из поколения в поколение. Если определенная территория (разумеется, речь идет не о 30-ти сотках, а о паре гектаров и больше) находится во владении рода йоменов в течение трех поколений, то эти добрые люди могут подать прошение о переводе их рода из йоменов в джентри и стать честными эсквайрами. К представителям данного состовия надлежит обращаться так: «добрые люди» [good folk] или «трудолюбивые йомены» [sturdy yeomen]. Йомены независимы и вольны распоряжаться собой и своей недвижимостью, как захотят.
Купцы торгуют хорошо и много – то есть оптом. Товары тонкой работы, заморские диковинки, пряности, оружие, золотые и серебряные блюда – это все к ним. У лавочников объемы куда скромнее и ассортимент поменьше: натуральные продукты, скобяные и гончарные изделия. Вроде ничего особенного, но в хозяйстве без этого не обойтись.
Низшее сословие составляют те, кто работает за плату в городе и деревне:
- подмастерья [apprentices], рабочие [laborers], ремесленники [handicraftsmen] и мастеровые [rude mechanicals]
- батраки [cottars] и землепашцы [husbandmen] (работают на йомена)
Так уж повелось, что городские жители считают себя выше деревенских во всем, поэтому городской рабочий деревенскому батраку не брат, даже несмотря на то, что они делят одну ступеньку социальной лестницы.
Батраки вынуждены трудиться на чужой земле за деньги и своей земли у них нет. Их жены за полпенни выполняют черную работу по хозяйству для более обеспеченных соседей – стирают белье, штопают вещи, ощипывают кур, доят коров и т.п.
Среди ремесленников выделяют мастеров своего дела - портных, сапожников, поваров и т.п. К мастеровым [rude mechanicals] относятся каменотесы, плотники, кирпичники и строители – их работа груба и механична. А обычные рабочие [laborers] представлены грузчиками всех мастей, перевозчиками через Темзу и просто чернорабочими, ибо их профессии не требуют мастерства и определенных навыков.
К представителю среднего «второсортного» и низшего сословий надлежит обращаться «добрый человек» [Goodman] и «добрая женщина» [Goodwife]. А когда их несколько, то так: «добрые люди» [good people] или «добрый народ» [good folk]. Говорите: «мой добрый народ» [my good folk], если вы король/королева или если эти люди проживают на вашей земле.
Никогда не называйте тех, кто живет в деревнях и селах, крестьянами [peasants], потому что это оскорбление - деревенщина. Зовите их простым народом, деревенским людом, селянами или честными малыми.
Кстати, ливрейные слуги (все слуги господ обязаны носить ливрею) не считаются «деревенскими людьми», даже если их родители – последние люди на селе.
По материалам:
A Compendium of Common Knowledge Written and edited by Maggie Secara
10th Edition
Expanded, corrected, and amended
incorporating all previous editions & appendices
Spring 2010
Designed for the World Wide Web
by Paula Kate Marmor
compendium.elizabethan.org
@музыка: что-то явно кельтское
@темы: XVI век, личные записки сэра Озмонда, памятка реконструктора, старая-добрая Англия