Я - это я. И во мне - весь мир.
Шестое и седьмое стихо цикла "Ученик" М.И. Перевелись они самыми первыми, ибо по природе своей шикаррны.
В шестом меня торкнуло описание микро- и макрокосмоса, их причудливое переплетение, мурашистое уничижение "лишь только Х перед Тобой"... представляешь себе картинку - сенсорную такую, из звуков и запахов. И тебя сносит этими трубами, травами, крыльями и всем-всем. опять-таки в продолжение и во время визуализации наблюдаются (у меня лично) мурашки - по телу, сопли - из носа, слюнки там, все дела - всё как полагается, поэтический расколбас и крышеснос.
В седьмом радует накал страстей. Пейзаж от умеренно-спокойного преходит в буйно-бурно-лишенческий. А конец - так вообще, 7-й круг Дантевского ада - обманувшие доверие... Кухня перевода опять пролетает мимо, но на "сапожке" остановлюсь. Решила-таки оставить его женским, "lady's boot". и антитеза ярче, и к образу Цветаевой-ученика ближе...

В шестом меня торкнуло описание микро- и макрокосмоса, их причудливое переплетение, мурашистое уничижение "лишь только Х перед Тобой"... представляешь себе картинку - сенсорную такую, из звуков и запахов. И тебя сносит этими трубами, травами, крыльями и всем-всем. опять-таки в продолжение и во время визуализации наблюдаются (у меня лично) мурашки - по телу, сопли - из носа, слюнки там, все дела - всё как полагается, поэтический расколбас и крышеснос.

В седьмом радует накал страстей. Пейзаж от умеренно-спокойного преходит в буйно-бурно-лишенческий. А конец - так вообще, 7-й круг Дантевского ада - обманувшие доверие... Кухня перевода опять пролетает мимо, но на "сапожке" остановлюсь. Решила-таки оставить его женским, "lady's boot". и антитеза ярче, и к образу Цветаевой-ученика ближе...
